by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Salvador Pila

Beglückt, beglückt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Beglückt, beglückt,
Wer dich erblickt,
Und deinen Himmel trinket;
[Wem]1 dein Gesicht
Voll Engellicht
Den Gruß des Friedens winket.

Ein süsser Blick,
Ein Wink, ein Nick,
Glänzt mir wie Frühlingssonnen;
Den ganzen Tag
Sinn' ich ihm nach,
Und schweb' in Himmelswonnen.

Dein holdes Bild
Führt mich so mild
An sanfter Blumenkette;
In meinem Arm
Erwacht es warm,
Und geht mit mir zu Bette.

Beglückt, beglückt,
Wer dich erblickt,
Und deinen Himmel trinket;
[Wen]2 süsser Blick
Und Wink und Nick
Zum süssern Kusse winket.

A. Harder sets stanzas 1-3, 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 180-181.

This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, see below.

1 Schubert (AGA): "Wenn"
2 Schubert: "Wem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De minnaar", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The lover", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-01-14 09:30:34
Line count: 24
Word count: 83

Feliç, feliç
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Feliç, feliç,
qui t’albira
i s’abeura en el teu cel;
a qui el teu rostre
reblert de llum dels àngels,
fa senyals de salutació de pau.

Un dolç esguard,
un senyal, un consentiment,
llueixen per a mi com el sol de primavera;
tot el dia hi penso i repenso
surant en delits celestials.

La teva encisadora imatge
em menava tan suaument
amb una gentil cadena de flors;
als meus braços,
amb l’escalfor es despertarà
i anirà amb mi al llit.

Feliç, feliç,
qui t’albira
i s’abeura en el teu cel;
a qui un dolç esguard,
i un senyal, i un consentiment,
inviten a les besades més dolces.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Liebe" = "L'amor"
"Der Liebende" = "L'enamorat"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-02-14 00:00:00
Last modified: 2018-02-14 13:05:37
Line count: 23
Word count: 107