Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Beglückt, beglückt, Wer dich erblickt, Und deinen Himmel trinket; [Wem]1 dein Gesicht Voll Engellicht Den Gruß des Friedens winket. Ein süsser Blick, Ein Wink, ein Nick, Glänzt mir wie Frühlingssonnen; Den ganzen Tag Sinn' ich ihm nach, Und schweb' in Himmelswonnen. Dein holdes Bild Führt mich so mild An sanfter Blumenkette; In meinem Arm Erwacht es warm, Und geht mit mir zu Bette. Beglückt, beglückt, Wer dich erblickt, Und deinen Himmel trinket; [Wen]2 süsser Blick Und Wink und Nick Zum süssern Kusse winket.
A. Harder sets stanzas 1-3, 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 180-181.
This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, see below.
1 Schubert (AGA): "Wenn"2 Kalliwoda, Schubert: "Wem"
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Der Liebende", written 1776 [author's text checked 2 times against a primary source]
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Der Liebende", written 1776 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Anton André (1775 - 1842), "Der Liebende", c1818 [sung text not yet checked]
- by August Harder (1775 - 1813), "Die Liebe", stanzas 1-3,1 [ voice and piano ], from Lieder mit Belgleitung des Pianoforte, no. 3, Leipzig: Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johann Wenzeslaus Kalliwoda (1801 - 1866), "Der Liebende" [ voice and piano ], from 11 Lieder, no. 9 [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Liebende", D 207 (1815), published 1894 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De minnaar", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The lover", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 83
Heureux, heureux Celui qui t'aperçoit Et s'abreuve à ton ciel Lorsque ton visage Empli de la lumière des anges D'un signe envoie un salut de paix. Un doux regard Un signe, un acquiescement Brillent pour moi comme le soleil du printemps ; Durant tout le jour J'y repense Et plane dans les délices célestes. Ta gracieuse image Me mènera avec bonté A une douce chaîne de fleurs ; La chaleur de mes bras La réveillera Et elle viendra avec moi au lit. Heureux, heureux Celui qui t'aperçoit Et s'abreuve à ton ciel, À qui un doux regard Un signe, un acquiescement Appellent des doux baisers.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Der Liebende", written 1776 and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Der Liebende", written 1776
This text was added to the website: 2009-10-06
Line count: 24
Word count: 103