Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Nimmer werd' ich, nimmer dein vergessen,
Kühle, grüne Dunkelheit,
Wo mein liebes Mädchen oft gesessen,
Und des Frühlings sich gefreut!
Schauer wird durch meine Nerven beben,
Werd' ich deine Blüthen sehn,
Und ihr Bildniß mir entgegen schweben,
Ihre Gottheit mich umwehn!
Thränenvoll werd' ich, beym Mondenlichte,
In der Geisterstunde Graun,
Dir entgegenzittern, und Gesichte
Auf Gesichte werd' ich schaun;
Mich in manchen Göttertraum verirren,
Bis Entzückung mich durchbebt,
Und nach meinem süßen Täubchen girren,
Dessen Abschied vor mir schwebt!
Wenn ich auf der Bahn der Tugend wanke,
Weltvergnügen mich bestrickt;
Dann durchglühe mich der Feurgedanke,
Was in dir ich einst erblickt!
Und, als strömt' aus Gottes offnem Himmel
Tugendkraft auf mich herab,
Werd' ich fliehen, und vom Erdgewimmel
Fernen meinen Pilgerstab!
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Laube", op. posth. 172 no. 2, D 214 (1815), published 1865
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het lover", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I will never forget you", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 122
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Jamais je ne t'oublierai,
Fraîche et verte obscurité,
Où ma bien-aimée s'est souvent assise
Pour savourer le printemps.
Un frisson fera trembler mes sens
Quand je verrai tes fleurs
Et son image planer à ma rencontre,
Son être divin flotter autour de moi.
Tout en larmes, au clair de lune,
Aux heures grises des fantômes,
Je tremblerai devant toi,
Et face à face, je te regarderai ;
Je me perdrai en de nombreux rêves divins
Jusqu'à ce que le désir me submerge,
Et roucoulerai après ma douce pigeonne
Dont l'image du départ plane devant moi.
Si je titube sur le chemin de la vertu,
Séduit par les plaisirs du monde,
Alors qu'en moi brûle la pensée de feu
Qu'un jour j'ai aperçue en toi.
Quand au-dessus de nous, du ciel béant des dieux
Coule sur moi la force de la vertu,
Je m'envolerai et du grouillement terrestre
Éloignerai mon bâton de pèlerin.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-06
Line count: 24
Word count: 151