Die Schiffende
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Sie wankt dahin; die Abendwinde spielen,
Ihr Apfelblüten zu;
Die Vögelein, so ihre Nähe fühlen,
Erwachen aus der Ruh.
Wie ihr Gewand im Mondenglanze flittert,
Und ihres Busens Flor!
Sie wankt dahin; der helle Vollmond zittert
Aus jeder Well' hervor.
...
Verdeckt mir nicht, ihr hangenden Gesträuche,
Ihr lächelndes Gesicht;
Sie tanzt so schön auf ihrem Silberteiche:
Ihr Erlen, bergt sie nicht.
Weht, Winde, weht, o flügelt sie, ihr Winde,
An diese Laub' heran,
Daß ich mich ihr im Schauer dieser Linde
Beseligt nahen kann.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Composition:
Set to music by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Die Schiffende", 1827, stanzas 1-2,4-5
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La navegant", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De varende", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The floating vision", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 110
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Zij wiegelt weg, de avondwinden spelen
Haar appelbloesem toe;
De vogeltjes, die goed haar godheid voelen,
Ontwaken, niet meer moe.
Zie, hoe haar kleed in ’t maneglanzen glittert
En haar satijnen top!
Zij wiegelt weg; de held’re maanschijf siddert
Uit ieder golfje op.
...
Verberg mij niet, o hangende bosschages,
Haar lachend aangezicht;
Zij danst zo mooi op ’t zilverlichte water,
O elzen, maak ’t niet dicht.
Waai, winden, waai, geef vleugels haar, o winden,
En drijf haar hier op aan,
Dat ik haar hier, beschut door deze linde,
Verrukt benaad’ren kan.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 20
Word count: 119