Die Schiffende
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Sie wankt dahin; die Abendwinde spielen,
Ihr Apfelblüten zu;
Die Vögelein, so ihre Nähe fühlen,
Erwachen aus der Ruh.
Wie ihr Gewand im Mondenglanze flittert,
Und ihres Busens Flor!
Sie wankt dahin; der helle Vollmond zittert
Aus jeder Well' hervor.
...
Verdeckt mir nicht, ihr hangenden Gesträuche,
Ihr lächelndes Gesicht;
Sie tanzt so schön auf ihrem Silberteiche:
Ihr Erlen, bergt sie nicht.
Weht, Winde, weht, o flügelt sie, ihr Winde,
An diese Laub' heran,
Daß ich mich ihr im Schauer dieser Linde
Beseligt nahen kann.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Composition:
Set to music by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Die Schiffende", 1827, stanzas 1-2,4-5
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La navegant", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De varende", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The floating vision", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 110
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Elle chancelle par là, les vents du soir
Lui envoient des fleurs de pommier ;
Les oiseaux, sentant sa présence
Sortent de leur quiétude.
Comme sa robe scintille au clair de lune
Et la mousseline sur sa poitrine,
Elle chancelle par là, la pleine lune tremble, claire,
Sur chaque vague.
...
Soufflez vents, soufflez, ô faites-la s'envoler, vous les vents,
Là-haut vers ces frondaisons,
Afin que dans les frissons de ce tilleul
Je puisse avec bonheur m'approcher d'elle.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-06
Line count: 16
Word count: 101