Die Schiffende
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Sie wankt dahin; die Abendwinde spielen,
Ihr Apfelblüten zu;
Die Vögelein, so ihre Nähe fühlen,
Erwachen aus der Ruh.
Wie ihr Gewand im Mondenglanze flittert,
Und ihres Busens Flor!
Sie wankt dahin; der helle Vollmond zittert
Aus jeder Well' hervor.
...
Verdeckt mir nicht, ihr hangenden Gesträuche,
Ihr lächelndes Gesicht;
Sie tanzt so schön auf ihrem Silberteiche:
Ihr Erlen, bergt sie nicht.
Weht, Winde, weht, o flügelt sie, ihr Winde,
An diese Laub' heran,
Daß ich mich ihr im Schauer dieser Linde
Beseligt nahen kann.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Composition:
Set to music by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Die Schiffende", 1827, stanzas 1-2,4-5
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La navegant", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De varende", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The floating vision", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 110
Language: English  after the German (Deutsch)
She slips by, the evening winds playfully blow
apple blossoms at her;
the little birds, sensing she is near,
awaken from their rest.
How her robe gleams in the moonlight,
and the gauze of her bosom!
She slips by, the bright full moon trembles
from every wave.
...
Hanging bushes, do not hide from me
her smiling face;
she dances so beautifully on her silver pond;
You alders, conceal her not!
Blow, winds, blow; o give her wings, you winds,
bring her to this grove,
so that, beneath this sheltering linden tree,
I can blissfully be near her.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 122