Translation © by Guy Laffaille

Vor der Tür
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Tritt auf den Riegel von der Tür,
Wie gern käm ich herein,
Um dich zu küssen.
"Ich laß dich nicht herein.
Schleich immer heim ganz sacht
Auf deinen Füssen."

Wohl kann ich schleichen sacht
Wie Mondenschein,
Steh nur auf, laß mich ein:
Das will ich von dir haben.
O Mägdlein, dein'n Knaben
Laß ein!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vor der Tür", op. 28 (Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte) no. 2 (1862), published 1864 [vocal duet for alto and baritone with piano], Wien, Spina [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Voor de deur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "At the door", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À la porte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 12
Word count: 54

À la porte
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tire le verrou de la porte,
Comme j'aimerais entrer
Pour t'embrasser.
« Je ne laisse pas entrer.
Va-t'en de ma maison tout doucement
Sur tes pieds. »

Je ne peux pas m'en aller aussi doucement
Que le clair de lune.
Lève-toi et laisse-moi entrer ;
C'est ce que je veux de toi,
Ô chérie, que ton amoureux
Entre !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-10-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 12
Word count: 59