Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Inbrunst, Zärtlichkeit, Verstand, Schmeicheleien, Sorgen, Tränen, Zwingen nicht die Gunst der Schönen, Schaffen uns nicht ihre Hand: Nur ein [schwarzer]1 Augenblick, [Fordert der Verliebten Glück]2.
1 Haydn: "schwacher"
2 in the first edition, Haydn changed this to "bringt dem Liebenden sein Glück"
- by Karl Wilhelm Ramler (1725 - 1798) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Der Augenblick", Hob. XXVc no. 1 (1796) [ SATB quartet and piano ], from Aus des Ramlers Lyrischer Blumenlese , no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'instant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2006-01-18
Line count: 6
Word count: 25
Ferveur, tendresse, compréhension, Flatterie, inquiétude, larmes, Ne forcent la faveur de la belle, Ne nous assurent leurs mains : Seule un moment de faiblesse Donne le bonheur des amants.
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 6
Word count: 29