LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Aus des Ramlers Lyrischer Blumenlese

by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809)

1. Der Augenblick
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Inbrunst, Zärtlichkeit, Verstand,
Schmeicheleien, Sorgen, Tränen,
Zwingen nicht die Gunst der Schönen,
Schaffen uns nicht ihre Hand:
Nur ein schwacher Augenblick,
Fordert der Verliebten Glück.

Text Authorship:

  • by Karl Wilhelm Ramler (1725 - 1798)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'instant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Note: in the first edition, Haydn changed the last line to "Bringt dem Liebenden sein Glück"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Wider den Übermut
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Was ist mein Stand, mein Glück und jede gute Gabe?
Ein unverdientes Gut.
Bewahre mich, o Gott, von dem ich alles habe,
vor Stolz und Übermut.

 ... 

Text Authorship:

  • by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Contre l'arrogance", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. An den Vetter
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ja, Vetter, ja: ich fall' euch bei
daß Lieb und Torheit einerlei
und ich ein Tor notwendig sei;
ich sei nun aber, was ich sei,
ist Lieb und Torheit einerlei.
So wißt! Mir ist sehr wohl dabei.

Text Authorship:

  • by Karl Wilhelm Ramler (1725 - 1798)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au cousin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Die Harmonie in der Ehe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O wunderbare harmonie,
was Er will, will auch Sie.
Er zechet gern, sie auch,
er spielet gern, sie auch,
er zählt Dukaten gern,
und machet den große Herrn,
auch das ist ihr Gebrauch.
O wunderbare harmonie!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Johann Nikolaus Götz (1721 - 1781), "Die Harmonie in der Ehe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "Harmony in marriage", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'harmonie dans le mariage", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "La armonía en el matrimonio", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Marieke T. de Heer

6. Daphnens einziger Fehler
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sie hat das Auge, die Hand,
den Mund der schönen Psyche. 
Sie hat den Wuchs, die Göttermiene,
das holde Lächeln der jungen Hebe. 

Sie hat Geschmack und Weltmanieren,
und weiß zu reden,
und weiß zu schweigen. 
O wüßte Daphne nur noch zu lieben!

Text Authorship:

  • by Johann Nikolaus Götz (1721 - 1781)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

7. Betrachtung des Todes
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
 ... 

Der Jüngling hofft des Greises Ziel,
Der Mann noch seiner Jahre viel,
Der Greis zu vielen noch ein Jahr,
Und keiner nimmt den Irrtum wahr.

Text Authorship:

  • by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Betrachtung des Todes"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Contemplation de la mort", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. An die Frauen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Natur gab Stieren Hörner,
Sie gab den Rossen Hufe,
Den Hasen schnelle Füße,
Den Löwen weite Rachen,
Den Fischen gab sie Flossen,
Und Fittige den Vögeln;
Den Männern, den Männern aber Weisheit.
Männern! nicht den Weibern?
Was gab sie diesen?
Schönheit, Schönheit.
Statt aller unsrer Spieße,
Statt aller unsrer Schilde;
Denn wider Weibesschönheit
Besteht nicht Stahl, nicht Feuer.

Text Authorship:

  • by Gottfried August Bürger (1747 - 1794)

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE), Ode 2 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "To women", copyright © 2009
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aux femmes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Die Warnung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Freund, ich bitte, hüte dich!
Skorpionen schleichen sich
unter jeden Stein
und da, wo es dunkel ist,
pflegt Betrügerei und List
oft versteckt zu sein.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avertissement", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Marieke T. de Heer

10. Aus dem Danklied zu Gott
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Du bist's, dem Ruhm und Ehre gebühret;
Und Ruhm und Ehre bring ich dir.
Du, Herr, hast stets mein Schicksal regieret,
Und deine Hand war über mir.

 ... 

Text Authorship:

  • by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Danklied"

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Alles hat seine Zeit
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Lebe, liebe, trinke, lärme,
kränze dich mit mir,
schwärme mit mir, wenn ich schwärme,
ich bin wieder klug mit dir.

Text Authorship:

  • by Johann Arnold Ebert (1723 - 1795)

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Athenaeus of Naucratis (flourished 200) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "Everything at its own good time", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il y a un temps pour tout", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Todo tiene su momento", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Marieke T. de Heer

12. Der Greis
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Hin ist alle meine Kraft!
Alt und schwach bin ich;
Wenig nur erquicket mich
Scherz und Rebensaft!

Hin ist alle meine Zier!
Meiner Wangen Roth
Ist hinweggeflohn! Der Tod
Klopft an meine Thür!

Unerschreckt mach' ich ihm auf;
Himmel, habe Dank:
Ein harmonischer Gesang
War mein Lebenslauf!

Text Authorship:

  • by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719 - 1803), "Der Greis"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (J. Gompertz) , first published 1814
  • ENG English (Laura Prichard) , "The old man", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Vanhus", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vieillard", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "El anciano", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Note (provided by Laura Prichard): Haydn had the first two lines of this text engraved on his calling cards. He found this text in a 1778 anthology (Lyrische Blumenlese, Leipzig, 1774-1778).


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

13. Abendlied zu Gott
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Herr, der du mir das Leben
bis diesen Tag gegeben,
dich bet ich kindlich an!
Ich bin viel zu geringe
der Treue, die ich singe
und die du heut an mir getan.

 ... 

Text Authorship:

  • by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir à Dieu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Caroline Diehl
Total word count: 402
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris