by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Salvador Pila

Rückkehr in die Heimat
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Ihr [milden]1 Lüfte! Boten Italiens
Und du mit deinen Pappeln, geliebter Strom!
Ihr wogenden Gebirg! o all ihr 
Sonnigen Gipfel, so seid ihrs wieder?

Du stiller Ort! in Träumen erscheinst du fern
Nach hoffnungslosen Tage dem Sehnenden.
Und du mein Haus, und ihr Gespielen,
Bäume des Hügels, ihr wohlbekannten!

Wie lange ists, o wie lange! des Kindes Ruh
Ist hin und hin ist Jugend und [Lieb]2 und Lust.
Doch du mein Vaterland! du heilig --
Duldendes siehe, du bist geblieben.

Und darum, daß sie dulden mit dir, mit dir
Sich freun, erziehst du teures! die Deinen auch
Und mahnst in Träumen, wenn sie ferne
Schweifen und irren, die Ungetreuen.

Und wenn im heißen Busen dem Jünglinge
Die eigenmächtigen Wünsche besänftiget
Und stille vor dem Schicksal sind, dann
Gibt der Geläuterte dir sich [lieber]3.

Lebt wohl denn, Jugendtage, du Rosenpfad
Der Lieb und all ihr Pfade des Wanderers,
Lebt wohl! und nimm und segne du mein
Leben, o Himmel der Heimat, wieder!

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "linden"
2 Strauss: "Glück"
3 Strauss: "selber"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Retorn a la pàtria", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Return to the homeland", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Retour dans la patrie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 160

Retorn a la pàtria
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Vosaltres vents suaus! Missatgers d’Itàlia
i tu estimat riu amb els teus pollancres!
Vosaltres muntanyes sinuoses! Oh vosaltres tots,
cims assolellats, sou vosaltres de nou?

Tu indret tranquil! En somnis sembles ben lluny
a qui s’enyora després de dies sense esperança.
I tu casa meva, i vosaltres companys d’infantesa,
arbres del tossal, vosaltres vells coneguts!

Fa tant, tant de temps! La pau de l’infant
ha passat i passats són també la joventut, l’amor i la joia.
Però tu pàtria meva, sagrada!
Soferta, tu has restat.

I per això, perquè pateixen amb tu i amb tu
s’alegren, cries coses precioses! També les teves
i exhortes en somnis, quan lluny de tu
vagaregen i erren els deslleials.

I quan a l’ardent pit del jovencell,
els delers capriciosos s’apaivaguen
i resten silents davant el destí, llavors
el purificat es lliura més aviat a tu.

Adéu llavors, dies de joventut, camí de roses
de l’amor i vosaltres tots, senders del caminant,
adéu! I pren i beneeix la meva vida,
oh cel de la pàtria, novament!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 24
Word count: 171