by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Guy Laffaille

Rückkehr in die Heimat
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ihr [milden]1 Lüfte! Boten Italiens
Und du mit deinen Pappeln, geliebter Strom!
Ihr wogenden Gebirg! o all ihr 
Sonnigen Gipfel, so seid ihrs wieder?

Du stiller Ort! in Träumen erscheinst du fern
Nach hoffnungslosen Tage dem Sehnenden.
Und du mein Haus, und ihr Gespielen,
Bäume des Hügels, ihr wohlbekannten!

Wie lange ists, o wie lange! des Kindes Ruh
Ist hin und hin ist Jugend und [Lieb]2 und Lust.
Doch du mein Vaterland! du heilig --
Duldendes siehe, du bist geblieben.

Und darum, daß sie dulden mit dir, mit dir
Sich freun, erziehst du teures! die Deinen auch
Und mahnst in Träumen, wenn sie ferne
Schweifen und irren, die Ungetreuen.

Und wenn im heißen Busen dem Jünglinge
Die eigenmächtigen Wünsche besänftiget
Und stille vor dem Schicksal sind, dann
Gibt der Geläuterte dir sich [lieber]3.

Lebt wohl denn, Jugendtage, du Rosenpfad
Der Lieb und all ihr Pfade des Wanderers,
Lebt wohl! und nimm und segne du mein
Leben, o Himmel der Heimat, wieder!

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "linden"
2 Strauss: "Glück"
3 Strauss: "selber"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Return to the homeland", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Retour dans la patrie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 24
Word count: 160

Retour dans la patrie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô vents doux ! messagers de l'Italie
Et toi avec tes peupliers, rivière bien-aimée !
Montagnes qui ondoyez, ô vous tous,
Sommets ensoleillés, est-ce vous à nouveau ?

Endroit paisible ! dans les rêves tu sembles bien loin
Après des jours sans espoir à celui qui languit.
Et toi ma maison, et vous mes compagnons de jeux,
Arbres des collines, bien connus !

Comme il y a longtemps, si longtemps ! la paix de l'enfant
Est passée, et passée la jeunesse, l'amour et la joie.
Mais toi ma patrie, sainte --
Terre qui souffre, tu es restée.

Et donc, parce qu'avec toi ils souffrent, avec toi
Il se réjouissent, précieuse terre, entraîne aussi les tiens
Et exhorte-les dans les rêves, quand au loin ils
Vagabondent et errent, ceux qui n'ont plus la foi.

Et quand dans le sein ardent de la jeunesse
Les désirs despotiques se calment
Et sont silencieux devant le destin, alors
Le purifié se donne à toi volontiers.

Adieu alors, jours de jeunesse, chemin rose
De l'amour et tous les chemins du voyageur,
Adieu ! et toi prends et bénis ma
Vie, ô ciel de ma patrie, à nouveau !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-09-27 00:00:00
Last modified: 2014-09-27 13:20:47
Line count: 24
Word count: 192