De gik langs der legende Hav, Og Bølgerne dansed saa lette Med Skum ad den gyngende Slette; De vandrede langsomt Fod for Fod, Stansed, og bukked sig hvor de stod; De søgte sig Rav. Hun fik, hvad af Havet han tog, Skønt blev det slebet, i Form af et Hjærte, Det skinned saa klart som den klareste Kærte, Hun bar det paa Barmen, hun kyssed det tidt, Hun gav ham til Gengæld sit; Men det var et Hjærte, som slog. Han fo'r paa det gyngende Hav; Hun mødte ham ingensinde. Hun bar paa hans Hjærte derinde, Bar det hos sit, bedrøvet og glad, Hun vidste ikke at skille dem ad; -- Og hans var kun Rav.
Sange ved Havet
Song Cycle by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907)
1. Rav
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Rav"
See other settings of this text.
Researcher for this page: John Versmoren2. Saa lagde jeg ud
Saa lagde jeg ud, da Stormen faldt Og Vinden fik Blund over Øjet. Det var, som ude fra Dybet blev kaldt, Og jeg lyttede foroverbøjet. Hult gik Søen, af Tværfurer krus't, Bølgen var brudt i Stykker; Hvor Skummet før havde sydet og brust, Laa Himlen i tavlede Smykker. I hver en Smaadal, bag hver en Høj, Smiled en tindrende Stjerne; Og Landvinden løfted sin Vinge og fløj Vildt mod det lysende Fjerne. Jeg lytted og spejded fra Baadens Stavn. Hvert Blink var et Blik, som mig nævned Med trofast, inderlig Ømhed ved Navn -- Over Havet stille jeg stævned.
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Saa lagde jeg ud"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Og da jeg seiled dit Hus forbi
Og da jeg sejled dit Hus forbi, Da kunde jeg næppe fatte, At det var Dig, som gemtes deri, Den dyreste af mine Skatte. Jeg saa kun dit Tag; i Aftenens Stund, Mod Solens synkende Lue, Det tegnede mørkt mod den glødende Grund En Kæmpehøjs blaanende Bue. Naar Solen den sørgende Jord har forladt Og slukt under Sø sine Flammer, Saa ligger Du stille, min dyre Skat, gemt i dit stensatte Kammer. Du venter. Højt paa den vilde Sø Din Viking tumler med Skuden. Han har endnu ikke lært sig at dø, Maa sejle sin Sø Dig foruden.
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Og da jeg sejled dit Hus forbi", appears in Sange ved Havet - Venezia
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Et quand mon bateau passa devant ta maison", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Fjerne Toner
Dig vil jeg bære Paa mine Sange, Som Bølgerne bære Fiskerens Jolle; Lempelig vugges den Frem og tilbage, Og Takten fløjtes, Af Aaretolle. Og Fiskergutten, Som ligger ved Roret Og drømmer vaagen Om hende, han ved nok, Han lytter til Sangen Og synes, at Baaden For alle hans Tanker Ikke er bred nok. Jeg lærer ham Tonen. Naar atter han sidder Sent paa Stranden Og Tanke-Garn fletter, Saa taber jeg Traaden: Der lyder fra Havet Sang i de maane -- Lysende Nætter.
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Fjerne Toner"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Lyse Nætter
Paa Stranden skælver ej det mindste Blad; Her ruller Søen sølvblank ud sit Bad, Og Solnedgangen lejrer sig derover. I Himlen smeltes ind de bløde Vover, Du skuer mod uendelige Sletter Af Barndomsminder uden mørke Pletter, Vemodig glad: - De lyse- Nætter, ak de lyse Nætter!
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Lyse Nætter", appears in Ungdom i Digt og Sang, in Nye Sange ved Havet
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuits claires", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Weiße Nächte", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Frisk Morgen
Vinden er saa føjelig Og Baaden er klar, Verden saa fornøjelig, Naar blot man ret den ta'r; Blot Du ej ta'r Briller paa, Og særlig ej de mørkegraa, Men ser med Solens Øjne, Saa smiler Søen himmelblaa, Og Du kan næsten ej forstaa, At Klitterne kan være saa nøgne. Søen gør saa sære Sving, Er sorgløs og kaad, Den slaar i Stykker mange Ting, Men dertil har den Raad. Søen er en Jungmand kæk, Han hiver al sin Hyre væk, Han har ej lært at spare; Hans Liv er op og ned i Træk, Hvorfor da stuve under Dæk, Hvad der dog ej evindelig kan vare? Hop da sorgløs, gode Baad, Ad Søvejen hen; Bliver Næsen ogsaa vaad, Den tørres nok igen. Bølgen krummer nu sin Krop Og løfter paa sin Skulder op Den Sol, som laa begravet. Vi sætter Stagen i sin Strop Og hejser Sejlet højt i Top, Og løber saa -- Godmorgen! -- ud paa Havet.
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Frisk Morgen", appears in Sange ved Havet - Venezia, first published 1877
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Matin frais", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Sildig
Nu, da de Alle sover,
Og Fiskerlejet er tyst,
Og Vinden er vendt og staar over
Imod den fremmede Kyst;
Nu, da de trællende Vover
Har Ro, til det atter blir lyst,
Nu vil jeg lette ved Havets
Strande mit fulde Bryst.
...
Ak, Elskede, Du som sover
Langt borte paa Puden tyst,
Og aner ej, hvilke Vover
Der slumrer paa denne Kyst,
Du rækker i Drømme over,
Vil hælde Dig op til mit Bryst, --
Du véd ej, at Freden er borte,
Saa saare det atter blir lyst.
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Sildig I"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Efterdønning
I Vredens Stunder, i Stormens Stunder; Naar Skyerne flagre, naar Grenene knækkes, Saa knejser min Nakke, og Vingerne vokse, Som skulde de aldrig stækkes. Saa hvælves mit Bryst for hver sejrrig Tanke, Jeg hører mit Hjerte Triumftakten banke, Og jeg gaar om Bord paa den flyvende Planke, At erobre den nye Verden. Men Bølgen falder. Î Stilhedens Stunder, Naar Læben er presset om Bitterhedssukket, Saa kommer min Musa og bringer tilbage De Kranse, som ikke blev plukket. Og er der end Torne blandt Kransenes Blade, Hendes Øjne skinner saa ærlige, glade, Og hun vogter min Sjæl for at mistro og hade ; Og jeg selv er den nye Verden.
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Efterdønning"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]