Næppe tør jeg tale
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): ENG FRE
Næppe tør jeg tale,
Så vinker han brat;
Kongen drømmer vågen,
Men værre dog ved Nat;
Ville så gerne sige ham,
Hvad mest jeg tænker på...
Jeg tænker på svundne Dage:
Det kan han ej forstå!
Jeg drømte, jeg var en Due
Og sattes med Høg i Bur,
For Høgens funklende Øje
Jeg flygted' med Skræk mod Mur;
Så bød han mig sikkert Lejde,
Hvorhen jeg blot havde Lyst...
Så hugged han Næbbets Kårde
Igennem mit hvide Bryst.
Våge må jeg stedse
Ved Dag og ved Nat,
Vender jeg mig fra ham,
Så vågner han brat,
Fatter mig i sit Favnetag,
Som ville jeg fra ham gå...
Hans Kys er glødende Lue;
Jeg kan dem ej forstå.
Confirmed with Drachmann, Holger,
Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Zschalig ; composed by Peter Arnold Heise.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Camilla Bugge) , "Hardly dare I speak", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "C'est à peine si j'ose parler", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Camilla Bugge , Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 24
Word count: 117
C'est à peine si j'ose parler
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
C'est à peine si j'ose parler,
Tant il fait un signe soudain ;
Le roi dort éveillé,
Mais c'est encore pire la nuit ;
J'aimerais bien lui dire
Ce à quoi je pense ...
Je pense aux jours passés :
Il ne peut pas comprendre !
Je rêvais que j'étais une colombe,
En cage avec un épervier,
Devant les yeux étincelants de l'épervier,
Je m'enfuis terrifiée vers le mur ;
Il m'offrit alors de me conduire en sûreté
Là où cela me ferait plaisir ...
Il frappa alors la pointe de son bec
Sur ma blanche poitrine.
Je dois rester éveillée sans cesse,
De jour comme de nuit,
Si je me détourne de lui,
Alors aussitôt il s'éveille,
Me saisit dans ses bras
Comme si je voulais le quitter ...
Ses baisers sont des flammes brûlantes ;
Je ne puis les comprendre.
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-10-22
Line count: 24
Word count: 142