by Walter De la Mare (1873 - 1956)
Translation © by Bertram Kottmann

Autumn
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
There is a wind where the rose was;
Cold rain where sweet grass was;
And clouds like sheep
Stream o'er the steep
Grey skies where the lark was. 

Nought gold where your hair was;
Nought warm where your hand was;
But phantom, forlorn,
Beneath the thorn,
Your ghost where your face was. 

Sad winds where your voice was;
Tears, tears where my heart was;
And ever with me,
Child, ever with me,
Silence where hope was.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Automne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herbst", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 76

Herbst
Language: German (Deutsch)  after the English 
Es bläst ein Wind, wo die Rose war;
kalter Regen, wo lieblich das Gras einst war;
wie Schafe zieh'n
graue Wolken dahin
am Himmel, wo die Lerche war.
 
Kein Gold mehr, wo dein Haar war;
noch Wärme, wo deine Hand war;
doch gespenstisch, verlor'n,
unter dem Dorn
dein Geist, wo einst dein Gesicht war.
 
Wind klagt, wo deine Stimme war;
Tränenstrom, wo mein Herz war;
und immer um mich,
Kind, immer um mich,
Stille, wo Hoffnung war.

Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-11-09
Line count: 15
Word count: 77