I ask for a moment's indulgence
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Our translations: FRE GER
I ask for a moment's indulgence
to sit by thy side.
The works that I have in hand
I will finish afterwards.
Away from the sight of thy face
my heart knows no rest nor respite,
and my work becomes an endless toil
in a shoreless sea of toil.
Today the summer has come at my window
with its sighs and murmurs;
and the bees are plying their minstrelsy
at the court of the flowering grove.
Now it is time to sit quiet,
face to face with thee,
and to sing dedication of life
in this silent and overflowing leisure.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je demande l'indulgence d'un moment pour m'asseoir à ton côté.", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 16
Word count: 100
Je demande l'indulgence d'un moment pour m'asseoir à ton côté.
Language: French (Français)  after the English
Je demande l'indulgence d'un moment
pour m'asseoir à ton côté.
Le travail que j'ai en mains,
je le terminerai plus tard.
Loin de la vue de ton visage,
mon cœur ne connaît ni repos ni répit,
et mon travail devient un labeur sans fin
sur une mer de travaux sans rivage.
Aujourd'hui le printemps a abordé ma fenêtre
avec ses soupirs et ses murmures ;
et les abeilles exercent leur ministère
à la cour du bosquet fleuri.
C'est maintenant le moment de s'asseoir dans le calme,
face à face avec toi,
et de chanter le dévouement de la vie
dans ce silence et cette oisiveté débordante.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 16
Word count: 105