LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Edith Irene Södergran (1892 - 1923)
Translation © by Pierre Mathé

Ingenting
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  FRE
Var lugn, mitt barn, det finnes ingenting, 
och allt är som du ser: skogen, röken och skenornas flykt. 
Någonstädes långt borta i fjärran land 
finnes en blåare himmel och en mur med rosor 
eller en palm och en ljummare vind - 
och det är allt. 
Det finnes icke något mera än snön på granarnas gren. 
Det finnes ingenting att kyssa med varma läppar, 
och alla läppar bli med tiden svala. 
Men du säger, mitt barn, att ditt hjärta är mäktigt, 
och att leva förgäves är mindre än att dö. 
Vad ville du döden? Känner du vämjelsen hans kläder sprida 
och ingenting är äckligare än död för egen hand. 
Vi böra älska livets långa timmar av sjukdom 
och trånga år av längtan 
såsom de korta ögonblick då öknen blommar. 

Text Authorship:

  • by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Ingenting", appears in Landet som icke är , in Tidiga Dikter, first published 1925 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Rudi Spring (b. 1962), "Ingenting", op. 58 no. 2 (1993), published 2002 [mezzo-soprano and piano ; another version of the same music exists for mezzo-soprano and string sextet], from Fyra svenska sånger för mezzosopran och piano, no. 2, München (Munich), Verlag vierdreiunddreissig [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Rien", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-11-09
Line count: 16
Word count: 127

Rien
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Sois tranquille mon enfant, il n'y a rien, 
et tout est comme tu le vois : le bois, la fumée et la fuite de la clarté. 
Quelque part au loin, dans un pays lointain 
il y a un ciel plus bleu et un mur avec des roses 
ou un palmier et un vent plus doux -- 
et c'est tout. 
Il n'y a rien de plus que la neige sur la branche de l'épinette. 
Il n'y a rien à embrasser avec de chaudes lèvres, 
et avec le temps toutes les lèvres deviennent froides. 
Mais tu dis, mon enfant, que ton cœur est fort, 
et qu'il vaut mieux mourir que de vivre en vain. 
Que veux-tu, mort ? Tu ressens du dégoût à ses vêtements éparpillés 
et rien n'est plus écœurant que de mourir par sa propre main. 
Nous devons refouler les années de nostalgie
et aimer vivre les longues heures de maladie
comme le court instant où le désert fleurit. 

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Ingenting", appears in Landet som icke är , in Tidiga Dikter, first published 1925
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-12-03
Line count: 16
Word count: 156

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris