Se här är evighetens strand, här brusar strömmen förbi, och döden spelar i buskarna sin samma entoniga melodi. Död, varför tystnade du? Vi äro komna långt ifrån och äro hungriga att höra, vi hava aldrig haft en amma som kunnat sjunga såsom du. Kransen som aldrig smyckat min panna lägger jag tyst till din fot. Du skall visa mig ett underbart land där palmerna höga stå, och där mellan pelarraderna längtans vågor gå.
Fyra svenska sånger för mezzosopran och piano
Song Cycle by Rudi Spring (b. 1962)
1. Ankomst till Hades  [sung text not yet checked]
Language: Swedish (Svenska)
Text Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Ankomst till Hades", appears in Landet som icke är , in Sista dikter, first published 1925
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Arrivée chez Hadès", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Ingenting  [sung text not yet checked]
Language: Swedish (Svenska)
Var lugn, mitt barn, det finnes ingenting, och allt är som du ser: skogen, röken och skenornas flykt. Någonstädes långt borta i fjärran land finnes en blåare himmel och en mur med rosor eller en palm och en ljummare vind - och det är allt. Det finnes icke något mera än snön på granarnas gren. Det finnes ingenting att kyssa med varma läppar, och alla läppar bli med tiden svala. Men du säger, mitt barn, att ditt hjärta är mäktigt, och att leva förgäves är mindre än att dö. Vad ville du döden? Känner du vämjelsen hans kläder sprida och ingenting är äckligare än död för egen hand. Vi böra älska livets långa timmar av sjukdom och trånga år av längtan såsom de korta ögonblick då öknen blommar.
Text Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Ingenting", appears in Landet som icke är , in Tidiga Dikter, first published 1925
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rien", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Var inte rädd för mörkret
Language: Swedish (Svenska)
Var inte rädd för mörkret
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Erik Blomberg (1894 - 1965), "2003", subtitle: "Dygnet runt"
See other settings of this text.
4. Landet som icke är  [sung text not yet checked]
Language: Swedish (Svenska)
Jag längtar till landet som icke är, ty allting som är, är jag trött att begära. Månen berättar mig i silverne runor om landet som icke är. Landet, där all vår önskan blir underbart uppfylld, landet, där alla våra kedjor falla, landet, där vi svalka vår sargade panna i månens dagg. Mitt liv var en het villa. Men ett har jag funnit och ett har jag verkligen vunnit - vägen till landet som icke är. I landet som icke är där går min älskade med gnistrande krona. Vem är min älskade? Natten är mörk och stjärnorna dallra till svar. Vem är min älskade? Vad är hans namn? Himlarna välva sig högre och högre, och ett människobarn drunknar i ändlösa dimmor och vet intet svar. Men ett människobarn är ingenting annat än visshet. Och det sträcker ut sina armar högre än alla himlar. Och det kommer ett svar: Jag är den du älskar och alltid skall älska.
Text Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Landet som icke är", appears in Landet som icke är , in Sista dikter, first published 1925
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le pays qui n'est pas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Total word count: 357