LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Edith Irene Södergran (1892 - 1923)
Translation © by Pierre Mathé

Landet som icke är
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  FRE
Jag längtar till landet som icke är,
ty allting som är, är jag trött att begära.
Månen berättar mig i silverne runor
om landet som icke är.
Landet, där all vår önskan blir underbart uppfylld,
landet, där alla våra kedjor falla,
landet, där vi svalka vår sargade panna
i månens dagg.
Mitt liv var en het villa.
Men ett har jag funnit och ett har jag verkligen vunnit -
vägen till landet som icke är.

I landet som icke är
där går min älskade med gnistrande krona.
Vem är min älskade? Natten är mörk
och stjärnorna dallra till svar.
Vem är min älskade? Vad är hans namn?
Himlarna välva sig högre och högre,
och ett människobarn drunknar i ändlösa dimmor
och vet intet svar.
Men ett människobarn är ingenting annat än visshet.
Och det sträcker ut sina armar högre än alla himlar.
Och det kommer ett svar: Jag är den du älskar och alltid skall älska. 

Text Authorship:

  • by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Landet som icke är", appears in Landet som icke är , in Sista dikter, first published 1925 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mikko Heiniö (b. 1948), "Landet som icke är", 1980 [ chorus and piano ], from Landet som icke är (Maa jota ei ole), no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Rudi Spring (b. 1962), "Landet som icke är", op. 58 no. 4 (1996), published 2002 [ mezzo-soprano and piano ], from Fyra svenska sånger för mezzosopran och piano, no. 4, München (Munich), Verlag vierdreiunddreissig [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le pays qui n'est pas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-12-01
Line count: 22
Word count: 155

Le pays qui n'est pas
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
J'aspire au pays qui n'est pas, 
car tout ce qui est, je suis fatiguée de le désirer 
La lune me parle en runes d'argent 
d'un pays qui n'est pas. 
Le pays où tous nos souhaits sont merveilleusement exaucés, 
le pays où toutes nos chaînes tombent, 
le pays où nous pouvons apaiser nos fronts déchirés 
dans la rosée de la nuit. 
Ma vie fut une ardente illusion. 
Mais j'ai trouvé, et j'ai vraiment gagné, 
le chemin vers le pays qui n'est pas. 

Au pays qui n'est pas 
où marche mon bien-aimé avec une couronne étincelante. 
Qui est mon bien-aimé? La nuit est noire 
et les étoiles tremblent en réponse. 
Qui est mon bien-aimé? Quel est son nom? 
Les cieux s'arc-boutent de plus en plus haut, 
et un enfant d'homme se noie dans des brumes sans fin, 
et n'a pas de réponse. 
Mais un enfant d'homme n'est rien d'autre que certitude. 
Et il écarte ses bras plus haut que le ciel tout entier. 
Et une réponse arrive : je suis celui que tu aimes et que tu aimeras toujours. 

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Landet som icke är", appears in Landet som icke är , in Sista dikter, first published 1925
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-12-03
Line count: 22
Word count: 176

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris