by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation © by Pierre Mathé

De fångna
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): FRE
På den röda elfvens botten 
Fiskade en gosse perlor, 
Fann en perla, blå som himlen 
Och som himlens stjerna rundad. 
Men en flicka låg i perlan, 
Och hon bad en bön och sade: 
"Offra upp din perla, gosse, 
Bryt mitt fängsel, låt mig fara, 
Och en tacksam blick i stället 
Vill jag för min frihet skänka." 

"Nej, vid Gud, min goda flicka, 
Perlan är för mycket dyrbar, 
Bär blott stilla du din boja, 
Mången bar en vida värre." 
Flickan bräckte sakta skalet; 
Morgonrodnan lik i fägring, 
Sköt hon upp vid gossens sida, 
Gyllne lockar skylde pannan, 
Rosens hy på kinden glödde. --
Stum, i hennes skönhet fången, 
Stod i trenne timmar gossen. 
När den tredje timman slagit, 
Bad han tyst en bön och sade: 
"Offra upp din skönhet, flicka, 
Bryt mitt fängsel, låt mig fara, 
Och en tacksam tår i stället 
Vill jag för min frihet skänka." 

"Nej, vid Gud, du gode gosse, 
Perlan är för mycket dyrbar. 
Bär blott stilla du din boja, 
Mången bar en vida värre."

Confirmed with Johan Ludvig Runebergs Samlada Skrifter, F. & G. Beijers Förlag, Stockholm, 1870; Akademiska Boktryckeriet, Ed. Berling, Uppsala 1870.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Captive", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 31
Word count: 168

Captive
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Sur le fond rouge de la rivière
Un garçon pêcha une perle,
Trouva une perle, bleue comme le ciel
Et ronde comme une étoile du ciel.
Mais une fille se trouvait dans la perle
Et elle fit une prière et dit :
« Garçon, sacrifie ta perle,
Brise ma prison, laisse-moi partir,
Et en guise de remerciement pour ma liberté, 
Je te ferai présent d'un regard. »

« Non, par Dieu, ma bonne fille,
La perle est par trop précieuse,
Tu n'as qu'à supporter tes chaînes en silence,
Beaucoup en supportent de bien pires. »
La fille cassa l'enveloppe avec précaution ;
Pareille à l'aurore en beauté,
Elle jaillit à côté du garçon,
Le front recouvert de boucles blondes,
Un teint de rose brillait sur ses joues. --
Muet, saisi par sa beauté,
Le garçon resta planté pendant trois heures.
Quand la troisième heure sonna,
Il fit une prière et dit :
« Sacrifie ta beauté, demoiselle,
Brise ma prison, laisse -moi partir,
et en guise de remerciement pour ma liberté
Je te ferai présent d'une larme. »

Non, par Dieu, bon garçon,
La perle est par trop précieuse.
Tu n'as qu'à supporter tes chaînes en silence,
Beaucoup en supportent de bien pires. »

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-12-09
Line count: 31
Word count: 203