På den lugna skogssjöns vatten Satt jag hela sommarnatten, Och för böljans tropp, ur båten, Slängde tanklös ut försåten. Men en talltrast sjöng på stranden, Att han kunnat mista anden, Tills jag halvt förtörnad sade: "Bättre, om din näbb du lade Under vingen, och till dagen Sparde tonerna och slagen." Men den djärve hördes svara: "Gosse, låt ditt metspö vara. Såg du opp kring land och vatten, Kanske sjöng du själv om natten." Och jag lyfte opp mitt öga, Ljus var jorden, ljust det höga, Och från himlen, stranden, vågen Kom min flicka mig i hågen. Och, som fågeln spått i lunden, Sjöng jag denna sång på stunden.
Idyll
Song Cycle by Ture Rangström (1884 - 1947)
1. Sommarnatten  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Sommarnatten", appears in Lyriska dikter II
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Summer night", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kesäyö", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit d'été", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1. Die Sommernacht
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Ture Rangström (1884 - 1947), "Die Sommernacht"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Sommarnatten", appears in Lyriska dikter II
Go to the single-text view
2. Sorg och glädje  [sung text checked 1 time]
Sorg och glädje båda Bodde i mitt hjerta, Sorg i ena kammarn, Glädje i den andra. Oförsonligt skilda, Rådde än den ena, Än den andra ensam. Se'n den enda kom dit, Lär hon öppnat dörren Och förenat båda, Ty min sorg är sällhet, Och min glädje vemod.
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Sorg och glädje", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, first published 1870
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Leid und Freude
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Ture Rangström (1884 - 1947), "Leid und Freude"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Sorg och glädje", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, first published 1870
Go to the single-text view
3. Den försmådda  [sung text checked 1 time]
Ax vid ax på åkern vagga, Korn vid korn i axen gömmas; Så hvart flyktigt ord, du fällde, Växer i mitt trogna hjerta. Grymma, otacksamma gosse, Odlarn går att berga tegen, Men du sår blott, du, och skörden Lemnar du åt himlens foglar, Lemnar du åt snö och vindar.
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Den försmådda", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La dédaignée", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Verschmähte", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
3. Die Verschmähte
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Ture Rangström (1884 - 1947), "Die Verschmähte"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Den försmådda", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
Go to the single-text view
4. Hennes budskap  [sung text checked 1 time]
Kom, du sorgsna nordan; Varje gång du kommer. Bär du bud från henne. Kommer du i fläkten. Bär du hennes suckar; Kommer du i ilen. Bär du hennes klagan; Kommer du i stormen. Bär du hennes verop: "Ve mig, edsförgätna. Ve mig, ensam blevna! Ur den gamles armar, Från hans kalla kyssar, O, vem för mig åter Till min varma yngling, Till min första kärlek!"
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hennes budskap", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Her message", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tytön viesti", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Son message", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
4. Ihre Botschaft
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Ture Rangström (1884 - 1947), "Ihre Botschaft"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hennes budskap", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
Go to the single-text view
5. Törnet  [sung text checked 1 time]
Törne, du min syskonplanta, Svept i vinterns is, försmås du, Höljd af taggar, hatas du. Men jag tänker: kommer våren, Slår du ut i blad och rosor, Och en växt fins ej på jorden, Ljuf och älskad såsom du. O, hur mången törnestängel Står ej naken i naturen, Som behöfde kärlek blott, Blott en solblick af ett hjerta, För att kläda sig i rosor Och hvart väsens glädje bli!
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Törnet", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Orjantappura", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Dornstrauch", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
5. Der Dornstrauch
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Ture Rangström (1884 - 1947), "Der Dornstrauch"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Törnet", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
Go to the single-text view
6. Hundra vägar har min tanke  [sung text checked 1 time]
Store Skapare, förlåt det, Se ej, gode Gud, med vrede, Att så ofta i ditt tempel Jag på honom äfven tänker! Hundra vägar har min tanke, Tusen att till honom hinna. Blott det sämsta leder bortåt, Allt det bättre för till honom. Kort från dagens ljus är vägen, Gen från nattens stjärneskara, Hvarje blomma stakar stigen, Hvarje träd är vägamärke. Men när dig min tanke hunnit, Är den nästan ren hos honom.
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hundra vägar har min tanke", appears in Lyriska dikter II, in Ett litet öde, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ajatuksellani on sata tietä", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
6. Hundert Weg' zieht mein Gedanke
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Ture Rangström (1884 - 1947), "Hundert Weg' zieht mein Gedanke"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hundra vägar har min tanke", appears in Lyriska dikter II, in Ett litet öde, no. 6
Go to the single-text view
7. Fjärilposten  [sung text checked 1 time]
I det öppna lusthusfönstret Satt en sommarmorgon flickan; Men från blommorna i nejden Kom en guldbevingad fjäril Och på flickans lock sig satte. Genast slöt hon fönstret, fasttog Och försökte tämja fjäriln: "Flyg ej bort, du sköna fånge, Gläds åt kyssen, njut af smeket, Och blif stilla qvar på handen." Fåfängt! Hvarje gång han släpptes, Flög han fladdrande på rutan. Ändtligt, rörd af fjärilns oro, Öppnade den sköna fönstret: "Flyg då, otacksamme, flyg då Med ett bud till dina likar: Bjud dem ej så gerna komma, Då de aldrig dröja gerna."
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Fjärilposten", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Message au papillon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
7. Die Schmetterlings Post
An dem öffnen Gartenfenster sass am Sommermorgen's Mädchen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Ture Rangström (1884 - 1947), "Die Schmetterlings Post"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Fjärilposten", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
Go to the single-text view
8. Sådan vård blott finner flickan  [sung text checked 1 time]
Icke äger jag som andra Fader, som vid namn mig nämner, Moder, som sitt guld mig kallar, Broder, att min börda bära, Syster, att mig stundom smeka. Der jag andras hjordar vallar, Högt på berget, djupt i skogen, Dagen ut på fria fältet, Der är skäggig gran min fader, Björken, böjd af år, min moder, Broder är mig bruna trasten, Markens bleka lilja syster. När den kalla skuren strömmar, Får jag stundom skygd af granen, När mig solens stråle bränner, Bjuder björken stundom skugga; När jag sorgsen står på fältet, Tröstar med en ton mig trasten, Med en blick ibland en blomma. Sådan vård blott finner flickan. Annan glädje ej den arma.
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Sådan vård blott finner flickan", appears in Lyriska dikter II, in Ett litet öde, no. 4
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Solche Pfleg' nur belibt dem Mädchen
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Ture Rangström (1884 - 1947), "Solche Pfleg' nur belibt dem Mädchen"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Sådan vård blott finner flickan", appears in Lyriska dikter II, in Ett litet öde, no. 4
Go to the single-text view
9. Behagen  [sung text checked 1 time]
Jag blickar på tärnornas skara, Jag spanar och spanar beständigt; Den skönaste ville jag välja, Och sviktar dock ständigt i valet. Den ena har klarare ögon, Den andra har friskare kinder, Den tredje har fullare läppar, Den fjärde har varmare hjärta. Så finn ej en enda, som saknar Ett något, som fängslar mitt sinne. Jag kann ej en enda förskjuta; O, finge jag kyssa dem alla.
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Behagen", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Charme", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Anmut", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
9. Die Schönen
Ich blick' auf die Schaaren der Schönen, ich spähe und spähe beständig . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Ture Rangström (1884 - 1947), "Die Schönen"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Behagen", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
Go to the single-text view
10. Flickans årstider  [sung text checked 1 time]
Flickan gick en vintermorgon
I den rimbeströdda lunden,
Såg en vissnad ros och talte:
"Sörj ej, sörj ej arma blomma,
Att din sköna tid förflutit!
Du har levat, du har njutit,
Du har ägt din vår och glädja,
Innan vinterns köld dig nådde.
Värre öde har mitt hjärta,
Har på en gång vår och vinter:
Gossens öga är dess vårdag
Och min moders ärdess vinter.
[ ... ]
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Flickans årstider", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Arioso", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les saisons de la fille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
10. Des Mägdleins Jahreszeiten
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Ture Rangström (1884 - 1947), "Des Mägdleins Jahreszeiten"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Flickans årstider", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
Go to the single-text view
11. Så jag färdas själv mot fjärran  [sung text checked 1 time]
Hvarför suckar bäckens bölja, Klagar sakta under färden, Far i krokar öfver fältet, Böjer bugter öfver ängen, Viker af från vägen ofta, Färdas blott ett stycke framåt, Slingrar nästa stund tillbaka? Så jag färdas sjelf mot fjerran, Går mot obekanta öden, Tar ett steg och ser tillbaka, Vandrar fram och vänder åter, Vill ännu se hemmets höjder, Röken från min faders boning.
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Så jag färdas sjelf mot fjerran", appears in Lyriska dikter II, in Ett litet öde, no. 3
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. So geht auch mein Weg in's Weite
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Ture Rangström (1884 - 1947), "So geht auch mein Weg in's Weite"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Så jag färdas sjelf mot fjerran", appears in Lyriska dikter II, in Ett litet öde, no. 3
Go to the single-text view
12. Den enda stunden  [sung text checked 1 time]
Allena var jag, han kom allena; förbi min bana hans bana ledde. Han dröjde icke, men tänkte dröja, han talte icke, men ögat talte. Du obekante, du välbekante! En dag försvinner, ett år förflyter, det ena minnet det andra jagar; den korta stunden blev hos mig evigt, den bittra stunden, den ljuva stunden.
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Den enda stunden", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'heure unique", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
12. Die einz'ge Stunde  [sung text checked 1 time]
Ganz einsam war ich, ganz einsam kam er; vorbei des Weges sein Weg ihn führte. Er blieb nicht lange, doch wollt' er bleiben, kein Wort er sagte, doch sprach sein Auge. Du Unbekannter, du Wohlbekannter! Ein Tag verschwindet, ein Jahr vergehet, ein Angedenken das Andre jaget; die kurze Stunde, sie bleibt mir ewig, die bittre Stunde, die holde Stunde.
Authorship:
- Singable translation by Ture Rangström (1884 - 1947)
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Den enda stunden", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]13. Hvilken sällhet skön att synas  [sung text checked 1 time]
Hvilken fröjd att vara vacker, Hvilken sällhet skön att synas! Vore jag så mörk som mången, Ful som flere andra flickor, Fick jag ej i källor skåda, Ej i bäckar se mitt anlet; Källans skönhet kunde störas, Bäckens silfver sotbesmittas. Tordes knappt på ängen träda, Att ej blomstren skulle skrämmas, Blomma hviska tyst till blomma: Är det nässlan, är det tisteln, Kanske kardborrn sjelf, som kommer?
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hvilken sällhet skön att synas!", appears in Lyriska dikter II, in Ett litet öde, no. 7
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]13. Welche Wonne schön zu scheinen
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Ture Rangström (1884 - 1947), "Welche Wonne schön zu scheinen"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hvilken sällhet skön att synas!", appears in Lyriska dikter II, in Ett litet öde, no. 7
Go to the single-text view
14. Tala, tala tycktes alla  [sung text checked 1 time]
Hvem har nu gett vett åt vinden Gett åt luften ledig tunga, Röst och språk åt gårdens rönnar Och åt späda fogelskaran? Förr, när från min bädd hvar morgon Jag på loftets trappa trädde, Visste vinden blott att smeka, Rönnen blott att susa stilla, Qvittra blott förstod hvar fogel. Nu, när sist jag kom på gården Från mitt olyckssälla läger, Tala, tala tycktes alla, Vinden hviska: arma flicka! Fläkten susa: fallna flicka! Rönnen sucka: svikna flicka! Svalan sjöng: hvar är din stolthet? Sparfven: hvar är nu din glädje?
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Tala, tala tycktes alla", appears in Lyriska dikter II, in Ett litet öde, no. 8
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]14. Reden, reden tun sie alle
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Ture Rangström (1884 - 1947), "Reden, reden tun sie alle"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Tala, tala tycktes alla", appears in Lyriska dikter II, in Ett litet öde, no. 8
Go to the single-text view
15. De fångna  [sung text checked 1 time]
På den röda elfvens botten Fiskade en gosse perlor, Fann en perla, blå som himlen Och som himlens stjerna rundad. Men en flicka låg i perlan, Och hon bad en bön och sade: "Offra upp din perla, gosse, Bryt mitt fängsel, låt mig fara, Och en tacksam blick i stället Vill jag för min frihet skänka." "Nej, vid Gud, min goda flicka, Perlan är för mycket dyrbar, Bär blott stilla du din boja, Mången bar en vida värre." Flickan bräckte sakta skalet; Morgonrodnan lik i fägring, Sköt hon upp vid gossens sida, Gyllne lockar skylde pannan, Rosens hy på kinden glödde. -- Stum, i hennes skönhet fången, Stod i trenne timmar gossen. När den tredje timman slagit, Bad han tyst en bön och sade: "Offra upp din skönhet, flicka, Bryt mitt fängsel, låt mig fara, Och en tacksam tår i stället Vill jag för min frihet skänka." "Nej, vid Gud, du gode gosse, Perlan är för mycket dyrbar. Bär blott stilla du din boja, Mången bar en vida värre."
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "De fångna", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Captive", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]