by Eduard Mörike (1804 - 1875)

In aller Früh, ach, lang vor Tag
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE FRE
In aller Früh, ach, lang vor Tag,
Weckt mich mein Herz, an dich zu denken,
Da doch gesunde Jugend schlafen mag.

Hell ist mein Aug' um Mitternacht,
Heller als frühe Morgenglocken:
Wann hätt'st du je [am Tage]1 mein gedacht?

Wär' ich ein Fischer, stünd' ich auf,
Trüge mein Netz hinab zum Flusse,
Trüg' herzlich froh die Fische zum Verkauf.

In der Mühle, bei Licht, der Müllerknecht
Tummelt sich, alle Gänge klappern;
So rüstig Treiben wär' mir eben recht!

Weh, aber ich! o armer Tropf!
Muß auf dem Lager mich müßig grämen,
Ein ungebärdig Mutterkind im Kopf.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Mörike, Eduard, Werke, Herausgegeben von Hannsludwig Geiger, Sonderausgabe der Tempel-Klassiker, Emil Vollmer Verlag, Wiesbaden, p. 81.

1 not set by Distler.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles James Pearson) , "Song of one in love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Shawn Thuris) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'un amoureux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Complainte d'un amoureux", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-10-22 00:00:00
Last modified: 2014-08-16 13:53:16
Line count: 15
Word count: 96

Complainte d'un amoureux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
De très bonne heure, aïe, bien avant le jour,
mon coeur me réveille, occupé de toi (qui s'occupe de toi),
alors qu'un jeune homme en bon état devrait dormir.

Mes yeux restent ouvert à minuit,
ils le sont plus encore ) l'heure des cloches matinales ;
et toi, de tout le jour, quand penses-tu à moi ?

Si j'étais pêcheur, je me leverais,
je descendrais avec mon filet jusqu'à la rivière,
puis j'irais tout guilleret vendre mes poissons.
Au moulin, dès l'aube, l'apprenti meunier
se démène : tout se met à cliqueter ;
une occupation aussi saine m'irait tout-à-fait !

Hélas pour moi, pauvre diable !
Je ne peux que m'affliger en vain sur ma couche,
une gamine rétive en tête.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 15
Word count: 121