Translation © by Pierre Mathé

Beschwichtigung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die Nacht wird kühl; mein Schatten kriecht
im Sand am Rand des Ozeans.
Der Mond vergießt sein fremdes Licht
und nimmt den Sternen ihren Glanz.
                Die See rauscht.

Was quäl ich mich! Hier trieb vielleicht
schon manches Paar sein loses Spiel,
und sind erglüht und sind erbleicht,
und sprachen dann vom Tode viel.
                Die See rauscht.

Wenn alles Land gefroren ist,
wenn übers eingeschneite Feld
die Sonne ihren Glanz ergießt,
dann wird dir fremd sein, was dich quält.
                Die See rauscht.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Apaisement", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-06-20
Line count: 15
Word count: 81

Apaisement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La nuit se rafraîchit ; mon ombre chemine
dans le sable au bord de l'océan.
La lune déverse sa lumière étrange
et prend aux étoiles leur éclat.
        La mer bruisse.

Pourquoi me tourmenterais-je ! Ici peut-être
bien des couples ont a déjà pratiqué leurs jeux débridés,
et se sont embrasés et ont blêmi,
et ont ensuite beaucoup parlé de mort.
        La mer bruisse.

Quand toute terre est gelée,
Quand sur le champ enneigé
le soleil déverse sa lumière,
alors ce qui te tourmente te deviendra étranger.
        La mer bruisse.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-12-12
Line count: 15
Word count: 89