Menschenthorheit
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Die Nixe in der stillen Flut,
sie weiß nicht, daß der Tod
aus ihrem wasserdunklen Blick
den Erdensöhnen droht.
Sie kann nicht lieben, hassen nicht:
du Menschenkind allein
schaust in das rätseltiefe Auge
die Eigne Seele hinein.
Da schwillt und quillt entgegen dir
verdoppelt Glück und Weh;
du schaust und schaust, vergehst, versinkst, -
verwundert rauscht der See.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Folie des hommes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2013-06-20
Line count: 12
Word count: 58
Folie des hommes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
L'ondine dans l'onde calme
ne sait pas que la mort,
de son regard d'eau noire
menace les fils de la terre.
Elle ne peut aimer, ne peut haïr :
seul toi, enfant d'homme,
tu regardes dans ses yeux énigmatiques
ta propre âme.
Alors se dressent et jaillissent face à toi
bonheur et malheur multipliés ;
tu regardes et regardes, disparais, sombres --
étonnée, le lac bruisse.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-12-12
Line count: 12
Word count: 65