by Titus Ulrich (1813 - 1891)
Translation © by Guy Laffaille

Zu den Waffen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Vom Angesicht die Mask' herab!
Es schlägt die Geisterstunde:
Der Geist erstehet aus dem Grab
Mit neuem Tag im Bunde!
Und ihr gebt noch den Herren Dank,
Dass sie euch so vergnügen?
Ob falsch ihr Spiel, ob Gift ihr Trank,
Ob ihre Worte Lügen?
Weh! Ohren zu haben und Augenlicht
Und sehn nicht dürfen und hören nicht!

Ihr ahnet nicht das Gaukelspiel,
Das ihr geäfft umlungert;
Ihr hoffet stets, ihr hoffet viel,
Und quält euch, friert und hungert.
Noch gibt es Linnen, gibt noch Brot,
Zu speisen euch, zu kleiden:
Ein Wort, ein Wort' und eure Not
Verwandelt sich in Freuden!
O Qual, zu tragen ein Herz so voll
Und knirschen müssen in stummem Groll!

Stolz ragt die Zwingburg Giebelfeld,
Die Zeichendeuter weisen
Empor und wollen aller Welt
Sein mystisch Dreieck preisen.
Das Reich, die Kraft, die Herrlichkeit!
Schaut auf, dass ihr nicht wittert,
Wie unten klafft die Fuge weit,
Und Säul' und Angel zittert!
Ha, fühlen des Armes gewalt'ge Sucht -
Und führen nicht können des Schlages Wucht!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "To arms", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aux armes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Dr. Gerrit den Hartogh

Text added to the website: 2004-07-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 30
Word count: 169

Aux armes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Enlevez le masque de votre visage !
L'heure des esprits sonne :
L'esprit sort de la tombe
Allié au jour nouveau !
Et vous remerciez encore les seigneurs
De vous donner de tels amusements ?
Bien que leur jeu soit faux, leur boisson du poison,
Leurs paroles des mensonges ?
Malheur ! Avoir des oreilles et des yeux
Et ne pas pouvoir voir et entendre !

Vous ne ressentez pas la tromperie
Que vous singez paresseusement ;
Vous espérez toujours, vous espérez beaucoup,
Et vous vous tourmentez, gelés et affamés.
Il y a encore de la toile de lin, encore du pain
Pour vous nourrir, pour vous vêtir :
Un mot, un simple mot et votre détresse
Pourrait se transformer en joie !
Ô tourment, porter un cœur si plein
Et devoir ressasser une amertume muette !

Fièrement se dresse le fronton de la forteresse,
Les devins montrent
Le ciel et veulent que le monde entier
Loue son triangle mystique.
Le royaume, la force, la gloire !
Regardez en haut pour que vous ne perceviez pas
Combien en dessous les jointures s'entrouvrent largement
Et les colonnes et les gonds tremblent !
Ha, sentir le désir puissant des bras
Et ne pas pouvoir conduire une force de de frappe !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:26
Line count: 30
Word count: 209