
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vom Angesicht die Mask' herab! Es schlägt die Geisterstunde: Der Geist erstehet aus dem Grab Mit neuem Tag im Bunde! Und ihr gebt noch den Herren Dank, Dass sie euch so vergnügen? Ob falsch ihr Spiel, ob Gift ihr Trank, Ob ihre Worte Lügen? Weh! Ohren zu haben und Augenlicht Und sehn nicht dürfen und hören nicht! Ihr ahnet nicht das Gaukelspiel, Das ihr geäfft umlungert; Ihr hoffet stets, ihr hoffet viel, Und quält euch, friert und hungert. Noch gibt es Linnen, gibt noch Brot, Zu speisen euch, zu kleiden: Ein Wort, ein Wort' und eure Not Verwandelt sich in Freuden! O Qual, zu tragen ein Herz so voll Und knirschen müssen in stummem Groll! Stolz ragt die Zwingburg Giebelfeld, Die Zeichendeuter weisen Empor und wollen aller Welt Sein mystisch Dreieck preisen. Das Reich, die Kraft, die Herrlichkeit! Schaut auf, dass ihr nicht wittert, Wie unten klafft die Fuge weit, Und Säul' und Angel zittert! Ha, fühlen des Armes gewalt'ge Sucht - Und führen nicht können des Schlages Wucht!
Authorship:
- by Titus Ulrich (1813 - 1891) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Zu den Waffen" [ men's chorus ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A les armes", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To arms", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aux armes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Dr. Gerrit den Hartogh
This text was added to the website: 2004-07-03
Line count: 30
Word count: 169
Remove the mask from your face! The witching hour tolls: The ghost arises from the grave In league with the new day! And you still thank the overlords That they provide such amusements for you? Despite the fact that their play is false, there drinks are poison, Their words are lies? Woe! To have ears and sight And not to be allowed to see or hear! You do not realize the deception [of the show] That you, who were made monkeys of, hang about watching; You continually hope, you hope for much, And plague yourselves, freeze and go hungry. There is still linen to be had, still bread To feed you, to clothe you: A word, a [single] word and your hardship Could turn itself into joy! Oh anguish, to carry a heart so full [within one's bosom] And to have to grit one's teeth in mute rancour! Proudly towers the stronghold's tympanum, The soothsayers point Upward and wish to extol to the whole world The virtues of its mystical triangle. The empire, the strength, the glory! Gaze upward so that you do not perceive How below the joint gapes widely, And columns and hinges tremble! Ha, to feel in your arm the powerful longing [for an object upon which to wreak vengeance] - And yet not to be able to engage in a forceful stroke!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Titus Ulrich (1813 - 1891)
This text was added to the website: 2013-07-12
Line count: 30
Word count: 226