by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), as Pol de Mont
Translation Singable translation by Elisabeth Alberdingk Thijm

Avond
Language: Dutch (Nederlands) 
Wij zaten, 't hert vol wonne,
in d'avondschijn te droomen,
en volgden de roode zonne,
die neerzonk achter de boomen.

Ons zielen neurden een avondlied,
en dachten aan sterven noch scheiden!
Wij zagen het niet, wij voelden het niet:
een spook zat tusschen ons beiden!

Daar zat het, onbewogen,
en toen ik u kwam to omarmen,
toen brandden zoo wild zijne oogen,
toen reikte 't u, grijnzend, de armen!

En toen gij mij zwoert: "in eeuwigheid!"
toen sprong het van wellust in 't ronde,
toen maakte het licht uw doodbed bereid
op 't kerkhof, en mat er den gronde!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-06-14
Line count: 16
Word count: 99

Dämmerung
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands) 
Wir saßen voller Wonne,
gebannt von sel'gen Träumen,
da golden die Abendsonne
herabsank hinter den Bäumen.

Im Herzen klang uns ein Abendlied,
wir sannen auf Sterben noch Scheiden;
wir sahen es nicht, wir fühlten es nicht:
Der Tod saß zwischen uns beiden!

Da saß er, tät nicht rücken,
und als ich dich wollt' umarmen,
da wehrt' er's mit wilden Blicken,
begehrt' dich in seinen Armen.

Und als du mir schworst: „In Ewigkeit!“,
da droht' er vor Wut in die Runde,
im Kirchhof verschwand und hielt dir bereit
ein Todbett im feuchtkalten Grunde!

Wir saßen voller Wonne
im Dämmerlicht und träumten.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-10-20
Line count: 18
Word count: 100