possibly by Julius Buddeus (1812 - 1860?)
Translation © by Guy Laffaille

Resignation
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Lieben, von ganzer Seele, 
Lieben herzinniglich,
Daß nimmer ich's verhehle, 
Heiß lieben muß ich dich!
Wie's kommt? wie kann ich's wissen?
Wohl höher schlägt mein Herz,
Wenn deine Augen grüßen:
Gehst du, erbebts im Schmerz,
Erbebt im heißen Glühen,
Im still verschwiegnen Rausch,
Und Tränen überziehen
Den Blick im Wechseltausch.
Lieben, von ganzer Seele, muß ich dich!

Du wirst mich nie umschließen,
Nie wird dein Aug' mir glühn!
Der Sehnsucht still Vermissen
Wird nie dich zu mir ziehn!
So hoffnungslos mein Lieben?
Gewiß! doch trostlos nicht!
Will Gegenwart nicht trüben,
Zukunft? kenn' ich ja nicht!
Will auch der Trennungsstunde
Schmerz düster mich umwehn,
Lächle mit bleichem Munde:
Jenseits ist Wiedersehn!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Berusting", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Resignation", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Résignation", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 25
Word count: 110

Résignation
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Aimer, de toute mon âme,
Aimer de tout mon cœur,
Je ne peux jamais le cacher,
Je dois t'aimer intensément !
Comment est-ce arrivé ? comment puis-je le savoir ?
Mon cœur bat très fort,
Quand tes yeux me saluent :
Quand tu t'en vas, il tremble de douleur,
Il tremble d'un feu brûlant,
En une ivresse silencieuse et discrète,
Et des larmes coulent
Qui voilent mon regard.
Je dois t'aimer de toute mon âme !

Tu ne m'embrasseras jamais,
Jamais tes yeux ne brilleront pour moi !
Le désir et le regret silencieux
Ne t'attireront jamais vers moi !
Mon amour est-il si sans espoir ?
Sûrement ! mais pas sans réconfort !
Je ne veux pas troubler le présent,
L'avenir ? je ne sais rien de lui !
Même si l'heure de la séparation
Souffle autour de moi douloureusement et lugubrement,
Je souris avec des lèvres pâles,
Nous nous reverrons dans l'au-delà !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:26
Line count: 25
Word count: 155