possibly by
Julius Buddeus (1812 - 1860?)
Resignation
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Lieben, von ganzer Seele,
Lieben herzinniglich,
Daß nimmer ich's verhehle,
Heiß lieben muß ich dich!
Wie's kommt? wie kann ich's wissen?
Wohl höher schlägt mein Herz,
Wenn deine Augen grüßen:
Gehst du, erbebts im Schmerz,
Erbebt im heißen Glühen,
Im still verschwiegnen Rausch,
Und Tränen überziehen
Den Blick im Wechseltausch.
Lieben, von ganzer Seele, muß ich dich!
Du wirst mich nie umschließen,
Nie wird dein Aug' mir glühn!
Der Sehnsucht still Vermissen
Wird nie dich zu mir ziehn!
So hoffnungslos mein Lieben?
Gewiß! doch trostlos nicht!
Will Gegenwart nicht trüben,
Zukunft? kenn' ich ja nicht!
Will auch der Trennungsstunde
Schmerz düster mich umwehn,
Lächle mit bleichem Munde:
Jenseits ist Wiedersehn!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Resignació", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Berusting", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Resignation", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Résignation", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 110
Resignation
Language: English  after the German (Deutsch)
[I must] love with my entire soul,
Love with all my heart.
I can never conceal it.
I must love you intensely!
How does it happen? How can I know?
My heart beats higher
When your eyes greet me:
When you depart, [my heart] trembles with pain,
Trembles with burning heat
In silent, secretive intoxication,
Alternating with tears
That veil my glance.
I must love you with my entire soul!
You will never embrace me,
Never will your eyes glow for me!
Longing and quiet yearning
Will never draw you to me!
Is my loving so hopeless?
Truly! But not without consolation!
[I] do not wish to dim the present.
The future? I know nothing of it!
Even if the painful hour of parting
Bleakly wafts about me,
[I] smile with pale lips:
In the hereafter we shall meet again!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-11-11
Line count: 25
Word count: 140