by Carl Christern (flourished c1840)
Translation © by Guy Laffaille

Warum soll ich denn wandern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Warum soll ich denn wandern
Mit andern gleichen Schritt?
Ich pass' nicht zu den andern
Und Liebchen geht nicht mit.
Man singt in tausend Weisen
Von Bergen, Felsenhöhn:
Allein warum noch reisen?
Die Heimat ist so schön.

Ich will ja alles glauben,
Was draußen wächst und blüht,
Das Gold der süßen Trauben,
Wie's Sonnenfunken sprüht.
Allein, der Trank der Reben,
Er kommt ja auch hierher,
Wo mir mein holdes Leben
Ihn reicht, was will ich mehr?

Ich geh nicht ins Gewimmel
Der großen, weiten Welt;
Den klarsten, blausten Himmel
Zeigt Liebchens Augenzelt.
Und mehr als Frühlingswonne
Verspricht ihr Lächeln mir,
O zarte, meine Sonne!
Ich wandre nicht von hier.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik ga niet weg", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-07-28 18:40:45
Line count: 24
Word count: 109

Pourquoi irais‑je me promener
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Pourquoi irais-je me promener
Avec d'autres au même pas ?
Je ne me sens pas bien avec les autres
Et ma bien-aimée ne vient pas avec nous.
On chante en milliers de chants
Les montagnes, les rochers élevés :
Seulement, pourquoi voyager ?
La patrie est si belle.

Je croirais bien tout,
Que là-bas pousse et s'épanouit
L'or des doux raisins,
Comme les étincelles du soleil jaillissent,
Seulement la boisson du raisin,
Ici aussi elle arrive,
Là où ma douce vie
Me suffit, que vouloir de plus ?

Je n'irai pas dans la cohue
Du grand, vaste monde ;
Le ciel très clair, tout bleu
Se montre dans les yeux de ma bien-aimée,
Et plus que le bonheur du printemps
M'est promis par son sourire,
Ô mon tendre soleil !
Je ne partirai pas d'ici.

About the headline (FAQ)

Schumann's title: "Je ne partirai pas"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:26
Line count: 24
Word count: 135