by Carl Christern (flourished c1840)
Translation © by Sharon Krebs

Warum soll ich denn wandern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Warum soll ich denn wandern
Mit andern gleichen Schritt?
Ich pass' nicht zu den andern
Und Liebchen geht nicht mit.
Man singt in tausend Weisen
Von Bergen, Felsenhöhn:
Allein warum noch reisen?
Die Heimat ist so schön.

Ich will ja alles glauben,
Was draußen wächst und blüht,
Das Gold der süßen Trauben,
Wie's Sonnenfunken sprüht.
Allein, der Trank der Reben,
Er kommt ja auch hierher,
Wo mir mein holdes Leben
Ihn reicht, was will ich mehr?

Ich geh nicht ins Gewimmel
Der großen, weiten Welt;
Den klarsten, blausten Himmel
Zeigt Liebchens Augenzelt.
Und mehr als Frühlingswonne
Verspricht ihr Lächeln mir,
O zarte, meine Sonne!
Ich wandre nicht von hier.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik ga niet weg", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 109

Why should I go wandering
Language: English  after the German (Deutsch) 
Why should I go wandering
In step with others?
I do not fit in with the others,
And my beloved does not accompany us.
In thousands of songs, others tell
Of mountains and craggy heights:
But why should one travel?
Home is so beautiful.

I will gladly believe everything [they tell of]
That grows and blooms out there,
The gold of the sweet grapes
That refracts the sparks of the sun. 
But the drink of the vines
Comes here as well,
[Here] where my sweet life
Serves it to me, what more do I want?

I will not go into the turmoil
Of the great, wide world;
The clearest, bluest sky
Is found in my beloved's eyes. 
And more than the joy of spring
Is promised to me by her smile,
O gentle one, my sun!
I will not wander from here.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Klage" = "Lament"
"Ich wandre nicht" = "I will not go wandering"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-09-12
Line count: 24
Word count: 142