Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Mai ist gekommen, die Bäume schlagen aus, Da bleibe, wer Lust hat, mit Sorgen zu Haus! Wie die Wolken wandern am himmlischen Zelt, So steht auch mir der Sinn in die weite, weite Welt. Herr Vater, Frau Mutter, daß Gott euch behüt! Wer weiß, wo in der Ferne mein Glück mir noch blüht; Es gibt so manche Straße, da nimmer ich marschiert, Es gibt so manchen Wein, den ich nimmer noch probiert. Frisch auf drum, [frisch auf drum]1 im hellen Sonnenstrahl! Wohl über die Berge, wohl durch das tiefe Tal! Die Quellen erklingen, die Bäume rauschen all; Mein Herz ist wie 'ne Lerche und stimmet ein mit Schall. Und abends im Städtlein, da kehr' ich durstig ein: "Herr Wirt, Herr Wirt, eine Kanne blanken Wein! Ergreife die Fiedel, du lust'ger Spielmann du, Von meinem Schatz das Liedel, das [sing']2 ich dazu!" Und find' ich keine Herberg, so lieg ich zur Nacht Wohl unter blauem Himmel, die Sterne halten Wacht; Im Winde die Linde, die rauscht mich ein Gemach, Es küsset in der Früh' das Morgenrot mich wach. O Wandern, o Wandern, du freie Burschenlust! Da [wehet]3 Gottes Odem so frisch in die Brust; Da singet und jauchzet das Herz zum Himmelszelt: Wie bist du doch so schön, o du weite, weite Welt!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emmanuel Geibel, zweiundsiebzigste Auflage, Stuttgart, Verlag der J G Cotta'schen Buchhandlung, 1873.
1 Lachner: "frisch auf"2 Lachner: "singe"
3 Lachner: "weht"
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Der Mai ist gekommen", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 32 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Wanderlust", op. 23 no. 1, published 1847 [ voice and piano ], from 3 Gedichte von E. Geibel, no. 1, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by G. Hausmann , "Der Mai ist gekommen", published 1876 [ men's chorus a cappella ], from [Fünf] Lieder eines fahrenden Schülers, für Männerchor, no. 1, Dresden, Näumann [sung text not yet checked]
- by Vinzenz Lachner (1811 - 1893), "Wandern", op. 15 (Gesänge für Männerstimmen), Heft 2 no. 1 [ men's chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Justus Wilhelm Lyra (1822 - 1882), "Wanderschaft" [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Carl Major , "Der Mai ist gekommen", op. 6 ([Vier] Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 1, published 1891 [ soprano or tenor and piano ], Hannover, Nagel Verlag [sung text not yet checked]
- by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Burschenlust" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le mois de mai est arrivé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Pierre Mathé [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2005-10-12
Line count: 24
Word count: 213
Le mois de mai est arrivé, les arbres éclosent, Alors restent à la maison avec leurs soucis ceux qui en ont envie ! Pareilles aux nuages voyageant sur la voûte céleste, Mes pensées aussi planent dans le vaste, vaste monde. Monsieur mon père, Madame ma mère, que Dieu vous protège ! Qui sait où, dans le lointain s'épanouira mon bonheur ; Il y a tant de routes que jamais je n'emprunterai, Il y a tant de vins que jamais je ne goûterai. Alors debout, alors debout, dans la lumière du soleil ! Bien me fasse la montagne, bien me fasse la profonde vallée ! Les sources retentissent, tous les arbres bruissent ; Mon cœur est comme une alouette et leur joint sa voix. Et le soir j'entre assoiffé dans la bourgade : « Aubergiste, aubergiste, un pot de vin blanc ! Attrape ton violon, toi joyeux musicien, J'y ajouterai la petite chanson de mon trésor ! » Et si je ne trouve pas d'auberge, alors pour la nuit Je serai bien, couché sous le ciel bleu, sous la garde des étoiles, Dans le vent le tilleul bruissant me fera une chambre, Au matin l'aurore m'éveillera d'un baiser. Ô voyage, ô voyage, joie d'un libre jouvenceau ! Là le souffle de Dieu caresse avec tant de fraîcheur ta poitrine ; Là chante et jubile le cœur sous la voûte du ciel : Comment peux-tu être si beau, ô toi, vaste, vaste monde !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Der Mai ist gekommen", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 32
This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 24
Word count: 230