by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Guy Laffaille

Odi l'aura che dolce sospira
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Venere:
 Odi l'aura che dolce sospira;
 Mentre fugge scutendo le fronde,
 Se l'intendi, ti parla d'amor.

Pallade:
 Senti l'onda che rauca s'aggira;
 Mentre geme radendo le sponde,
 Se l'intendi, si lagna d'amor.

(a due):
 Quell'affetto chi sente nel petto,
 Sa per prova se nuoce, se giova,
 Se diletto produce o dolor!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 622.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE FRE ; composed by Ludwig van Beethoven.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Uri Liebrecht) , "Hear the breeze in flight", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Écoute la brise", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-02 03:58:01
Line count: 12
Word count: 51

Écoute la brise
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Vénus :
 Écoute la brise qui soupire doucement,
 Et agite en soufflant le feuillage ;
 Comprends qu'elle te parle d'amour.

Pallas : 
 Sens la vague qui vagabonde rudement
 Et gémit en rasant les berges ;
 Comprends qu'elle se plaint de l'amour.

Les deux :
 Ce sentiment que tu sens dans ton cœur,
 Que tu prends pour une preuve de douleur, de joie,
 Produit du plaisir ou de la douleur !

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 12
Word count: 70