by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Odi l'aura che dolce sospira
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Venere:
 Odi l'aura che dolce sospira;
 Mentre fugge scutendo le fronde,
 Se l'intendi, ti parla d'amor.

Pallade:
 Senti l'onda che rauca s'aggira;
 Mentre geme radendo le sponde,
 Se l'intendi, si lagna d'amor.

(a due):
 Quell'affetto chi sente nel petto,
 Sa per prova se nuoce, se giova,
 Se diletto produce o dolor!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 622.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE FRE ; composed by Ludwig van Beethoven.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Uri Liebrecht) , "Hear the breeze in flight", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Écoute la brise", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 51

Schnell, verblühen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Schnell, verblühen im Wechsel der Stunden
Blumen, die uns die Freude gewunden,
und es schlüpfet, kaum gefunden,
aus den Händen uns das Glück!

Doch auch das Dunkel, vom Schicksal gegeben,
muß im Wechsel der Stunden verschweben.
Nimmer rastend eilt das Leben;
was dahin, kehrt nie zurück!

O so laßt an dem goldenen Saume
fest uns fassen die glückliche Nähe,
und uns freuen, so lang sie verweilt,
o so lange sie verweilt, ja so lange sie verweilt!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Vite, fanées", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 12
Word count: 76