Translation © by Guy Laffaille

The dream
Language: English  after the Welsh (Cymraeg) 
Available translation(s): FRE
Last night worn with anguish that tortur'd my breast,
When my senses benumb'd I at length sank to rest;
The passion that waking has ruled o'er my mind
Still woke in my dreams where it rov'd unconfin'd.

Methought that my fair one, o'ercome by my pain,
Assented at length to reward her fond swain;
And soon at the altar she stood by my side,
To the priest I already "I will" had replied.

Her reply I awaited with transport of soul,
When, death to my hopes! did the matin bell toll,
I started, awoke, and with horror I found,
'Twas a dream that maliciously fled at the sound.

O Vision that thus hast beguiled my poor heart!
Fly to her and shew all the truth without art;
Present me the victim of love and despair,
And incline to compassion the obdurate fair.

Note: this is an extremely loose translation

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (G. Pertz) , title 1: "Der Traum"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le rêve", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2005-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:12
Line count: 16
Word count: 142

Le rêve
Language: French (Français)  after the English 
La nuit dernière, déchiré par l'angoisse qui torturait mon cœur,
Quand enfin mes sens engourdis plongèrent dans le repos,
La passion qui avait gouverné mon esprit pendant mon éveil
Se réveilla encore dans mes rêves où elle erra librement.

Il me semblait que ma belle, vaincue par ma douleur,
Acceptait enfin de récompenser son tendre amant ;
Et bientôt à l'autel elle se tenait à côté de moi,
Au prêtre j'avais déjà répondu « Oui ».

Sa réponse que j'attendais avec des transports de l'âme,
Quand, mort à mes espoirs ! que le tocsin sonne,
Je , m'éveillai, et avec horreur je trouvai
Que c'était un rêve qui malicieusement disparut au bruit.

Ô vision qui ainsi as séduit mon pauvre cœur !
Vole vers elle et montre toute la vérité sans artifice ;
Présente-moi comme la victime de l'amour et du désespoir,
Et fais pencher vers la compassion la belle obstinée.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-01-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 16
Word count: 151