LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by ? Roberts of Pentre, Reverend
Translation © by Guy Laffaille

The dream
Language: English  after the Welsh (Cymraeg) 
Our translations:  FRE
Last night worn with anguish that tortur'd my breast,
When my senses benumb'd I at length sank to rest;
The passion that waking has ruled o'er my mind
Still woke in my dreams where it rov'd unconfin'd.

Methought that my fair one, o'ercome by my pain,
Assented at length to reward her fond swain;
And soon at the altar she stood by my side,
To the priest I already "I will" had replied.

Her reply I awaited with transport of soul,
When, death to my hopes! did the matin bell toll,
I started, awoke, and with horror I found,
'Twas a dream that maliciously fled at the sound.

O Vision that thus hast beguiled my poor heart!
Fly to her and shew all the truth without art;
Present me the victim of love and despair,
And incline to compassion the obdurate fair.

Note: this is an extremely loose translation

Text Authorship:

  • by ? Roberts of Pentre, Reverend [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Welsh (Cymraeg) by Dafydd ap Gwilym (c1340 - c1400), "Y Breuddwyd"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "The dream", WoO. 155 (26 Walisische Lieder) no. 14, G. 226 no. 14, published 1810/2 [ vocal duet with piano, violin, violoncello ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rêve", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Georg Pertz) , "Der Traum"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 16
Word count: 142

Le rêve
Language: French (Français)  after the English 
La nuit dernière, déchiré par l'angoisse qui torturait mon cœur,
Quand enfin mes sens engourdis plongèrent dans le repos,
La passion qui avait gouverné mon esprit pendant mon éveil
Se réveilla encore dans mes rêves où elle erra librement.

Il me semblait que ma belle, vaincue par ma douleur,
Acceptait enfin de récompenser son tendre amant ;
Et bientôt à l'autel elle se tenait à côté de moi,
Au prêtre j'avais déjà répondu « Oui ».

Sa réponse que j'attendais avec des transports de l'âme,
Quand, mort à mes espoirs ! que le tocsin sonne,
Je , m'éveillai, et avec horreur je trouvai
Que c'était un rêve qui malicieusement disparut au bruit.

Ô vision qui ainsi as séduit mon pauvre cœur !
Vole vers elle et montre toute la vérité sans artifice ;
Présente-moi comme la victime de l'amour et du désespoir,
Et fais pencher vers la compassion la belle obstinée.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by ? Roberts of Pentre, Reverend [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Welsh (Cymraeg) by Dafydd ap Gwilym (c1340 - c1400), "Y Breuddwyd"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-01-20
Line count: 16
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris