Translation by Georg Pertz (1830 - 1870)
The dream
Language: English  after the Welsh (Cymraeg)
Available translation(s): FRE
Last night worn with anguish that tortur'd my breast, When my senses benumb'd I at length sank to rest; The passion that waking has ruled o'er my mind Still woke in my dreams where it rov'd unconfin'd. Methought that my fair one, o'ercome by my pain, Assented at length to reward her fond swain; And soon at the altar she stood by my side, To the priest I already "I will" had replied. Her reply I awaited with transport of soul, When, death to my hopes! did the matin bell toll, I started, awoke, and with horror I found, 'Twas a dream that maliciously fled at the sound. O Vision that thus hast beguiled my poor heart! Fly to her and shew all the truth without art; Present me the victim of love and despair, And incline to compassion the obdurate fair.
Note: this is an extremely loose translation
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- by ? Roberts of Pentre, Reverend [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Welsh (Cymraeg) by Dafydd ap Gwilym (c1340 - c1400), "Y Breuddwyd"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "The dream", WoO. 155 (26 Walisische Lieder) no. 14, G. 226 no. 14, published 1810/2 [ vocal duet with piano, violin, violoncello ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rêve", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Georg Pertz) , "Der Traum"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 16
Word count: 142
Der Traum
Language: German (Deutsch)  after the English
Gestern Nacht, als mein armes, gefoltertes Herz Seiner Sinne beraubt lag, vergessend den Schmerz, Blieb die Glut, die des Wachenden Seele verwirrt, Mir wach noch im Traum, wo sie schrankenlos irrt; Mir war's als ob endlich besiegt und gerührt Von der Qual meiner Seele sie Mitleid verspürt: Und bald am Altar mir zur Seit' ich sia sah, Wo dem Priester ich freudig erwidert' mein "Ja". Ich harrt' ihrer Antwort, beseligt und bang, Als, Tod meiner Hoffnung, die Frühglocke klang: Ich fuhr aus dem Schlaf, und, o Grausen! Ich fand, Daß ein Traum es gewesen, der boshaft entschwand.
Authorship:
- by Georg Pertz (1830 - 1870), "Der Traum" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by ? Roberts of Pentre, Reverend [an adaptation]
Based on:
- a text in Welsh (Cymraeg) by Dafydd ap Gwilym (c1340 - c1400), "Y Breuddwyd"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 12
Word count: 97