Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Seid still, ihr Vögelein In dem dunkeln Wald! Ihr Bienen, tragt jetzt nicht mehr ein Und schweiget euren Schall! Die Welt soll stille stehen, Denn Gott ist entschlafen: Man hört den leisen Atem deutlich gehen. Gott ist des Sinnes müd, Ganz in die Welt getaucht, Worin er verglüht, seinen Atem aushaucht Und das große Auge schließt: Gott will auch leben und sterben, Drum er sich ein uns gießt. Wir empfangen dich, du Fluß, Mit unsrer offnen Brust, Wir schwimmen arm breit in dir liebem Guß, Goldstrom der Lust, Worin wir müssen sein Und in deinem Tod sterben, Ertrinken als in Wein! Nun gib uns deine Hand, Ziehe uns zu dir, Sei als wir, Uns zum süßen Tand, O du der Wesen Zier, Du Todes Preis und Wesens Thron Und aller Seelen Sonne und Lebenslohn!
Authorship
- by Eduard Reinacher (1892 - 1968) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Gottes Tod", op. 23a no. 2, copyright © 1922, first performed 1922 [mezzo-soprano, 2 violas, 2 violoncellos], from Des Todes Tod, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La mort de Dieu", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 28
Word count: 134
Faites silence, vous les oiseaux, Dans les bois sombres ! Vous les abeilles, maintenant ne rapportez plus Et cessez votre bruit ! Le monde doit garder le silence, Car Dieu est endormi : On entend clairement le souffle léger s'en aller. Dieu est fatigué Tout entier immergé dans le monde, Dans lequel il se consume, Respire son souffle Et ferme le grand œil : Dieu veut aussi vivre et mourir, C'est pourquoi il se déverse en nous. Nous te recevons, flot, Avec notre cœur ouvert, Nous nageons en toi, les bras étendus, flot aimé, Courant d'or de plaisir, Dans lequel nous devons être, Et mourir dans ta mort, Nous noyant comme dans du vin ! Maintenant donne-nous ta main, Mène-nous à toi, Sois comme nous, Vers un doux délice, Oh, toi, l'ornement des êtres, Toi, prix de la mort et trône de la nature Et soleil de toutes les âmes et récompense de la vie !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Eduard Reinacher (1892 - 1968)
This text was added to the website: 2014-01-22
Line count: 28
Word count: 156