LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Reinacher (1892 - 1968)
Translation © by Guy Laffaille

Des Todes Tod
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE NOR
Der Tod ist müde worden,
Er strecket sich zur Ruh
In einem Sommergarten,
Die Blumen wachsen ob ihm zu.
Sie wachsen hoch empor,
Aus seinen Elfenbeinern leuchten
Die frühen Astern vor.

Der Tod liegt ausgestrecket,
Die Blumen steigen auf:
Mit Rosenrot bedecket,
Endet er seinen Lauf.
Die Knochen bleichen ganz,
Verwesen und verwelken
Bei aller Sonnen Mittagsglanz.

Der Tod wird lauter Leben,
Er steigt erneut empor,
Ein Knabe, blumenumgeben
Aus den roten Asterblättern vor.
Er geht und leuchtet schön.
Alle Menschen sind gestorben.
Sein Haar fliegt goldig schön im Föhn!

Text Authorship:

  • by Eduard Reinacher (1892 - 1968) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Des Todes Tod", op. 23a no. 3, copyright © 1922, first performed 1922 [ mezzo-soprano, 2 violas, 2 violoncellos ], from Des Todes Tod, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mort de la mort", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Dødens Død", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 21
Word count: 90

La mort de la mort
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La mort est devenue fatiguée,
Elle s'étire pour se reposer
Dans un jardin d'été,
Les fleurs poussent au-dessus d'elle.
Elles poussent haut,
De ses os d'ivoire brillent
Les premiers asters.

La mort est allongée, étirée,
Les fleurs se dressent :
Recouverte de roses rouges,
Elle finit son temps.
Les os pâlissent totalement,
Se décomposent et se flétrissent
Dans tout l'éclat du soleil de midi.

La mort devient vie forte,
Elle s'élève renouvelée,
Une petite fille, enveloppée de fleurs,
Au milieu des feuilles d'asters rouges.
Elle marche et brille de beauté.
Tous les hommes sont morts.
Sa chevelure vole dorée dans le fœhn.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Reinacher (1892 - 1968)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-01-22
Line count: 21
Word count: 101

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris