Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Tod ist müde worden, Er strecket sich zur Ruh In einem Sommergarten, Die Blumen wachsen ob ihm zu. Sie wachsen hoch empor, Aus seinen Elfenbeinern leuchten Die frühen Astern vor. Der Tod liegt ausgestrecket, Die Blumen steigen auf: Mit Rosenrot bedecket, Endet er seinen Lauf. Die Knochen bleichen ganz, Verwesen und verwelken Bei aller Sonnen Mittagsglanz. Der Tod wird lauter Leben, Er steigt erneut empor, Ein Knabe, blumenumgeben Aus den roten Asterblättern vor. Er geht und leuchtet schön. Alle Menschen sind gestorben. Sein Haar fliegt goldig schön im Föhn!
Authorship
- by Eduard Reinacher (1892 - 1968) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Des Todes Tod", op. 23a no. 3, copyright © 1922, first performed 1922 [mezzo-soprano, 2 violas, 2 violoncellos], from Des Todes Tod, no. 3. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La mort de la mort", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 21
Word count: 90
La mort est devenue fatiguée, Elle s'étire pour se reposer Dans un jardin d'été, Les fleurs poussent au-dessus d'elle. Elles poussent haut, De ses os d'ivoire brillent Les premiers asters. La mort est allongée, étirée, Les fleurs se dressent : Recouverte de roses rouges, Elle finit son temps. Les os pâlissent totalement, Se décomposent et se flétrissent Dans tout l'éclat du soleil de midi. La mort devient vie forte, Elle s'élève renouvelée, Une petite fille, enveloppée de fleurs, Au milieu des feuilles d'asters rouges. Elle marche et brille de beauté. Tous les hommes sont morts. Sa chevelure vole dorée dans le fœhn.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Eduard Reinacher (1892 - 1968)
This text was added to the website: 2014-01-22
Line count: 21
Word count: 102