by
Eduard Reinacher (1892 - 1968)
Des Todes Tod
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE NOR
Der Tod ist müde worden,
Er strecket sich zur Ruh
In einem Sommergarten,
Die Blumen wachsen ob ihm zu.
Sie wachsen hoch empor,
Aus seinen Elfenbeinern leuchten
Die frühen Astern vor.
Der Tod liegt ausgestrecket,
Die Blumen steigen auf:
Mit Rosenrot bedecket,
Endet er seinen Lauf.
Die Knochen bleichen ganz,
Verwesen und verwelken
Bei aller Sonnen Mittagsglanz.
Der Tod wird lauter Leben,
Er steigt erneut empor,
Ein Knabe, blumenumgeben
Aus den roten Asterblättern vor.
Er geht und leuchtet schön.
Alle Menschen sind gestorben.
Sein Haar fliegt goldig schön im Föhn!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mort de la mort", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Dødens Død", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 21
Word count: 90
Dødens Død
Language: Norwegian (Bokmål)  after the German (Deutsch)
Døden er blitt trett,
Han strekker seg til ro
i en sommerhage,
blomster vokser over ham.
De vokser høyt,
opp fra hans elfenben lyser
de tidlige asterser.
Døden ligger utstrekt,
blomstene reiser seg:
Bedekket av rosenrot
ender han sitt løp.
Knoklene forblir hele,
visner og forvitrer
under solens stadige middagsglans.
Døden ønsker å leve videre,
han reiser seg atter opp,
Et guttebarn, omgitt av blomster
fra de røde astersblader.
Han vandrer og skinner vakkert.
Alle menneskene er døde.
Hans gylne hår flagrer vakkert i fønvinden!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2024 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-17
Line count: 21
Word count: 85