by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Pierre Mathé

Die Elfenkönigin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
  [Was]1 unterm Monde gleicht
  Uns Elfen flink und leicht?
  Wir spiegeln uns im Thau
  Der sternenhellen Au,
Wir tanzen auf des Baches Moos',
Wir wiegen uns am Frühlingssproß,
Und ruhn in weicher Blumen Schooß!

  Ihr Elfen, auf den Höh'n!
  Ihr Elfen, an den See'n,
  Zum thaubeperlten Grün
  Folgt eurer Königin!
[Im grauen Mettenfädleinkranz]2,
Umflimmert von des Glühwurms Glanz,
Herbei! herbei! zum [Mondscheintanz]3!

  Ein Schleier, weiß und fein,
  Gebleicht im Sternenschein
  Auf kühler Todtengruft,
  Umwall' euch leicht wie Duft!
Durch [Moos und Schilf]4, durch Korn und Hain,
Bergauf, thalab, waldaus, feldein,
Herbei! herbei! zum Ringelreihn!

  Beim Sommermondscheinball,
  Am Quell im Erlenthal,
  Umschleiert unser Chor
  Ein [weisser]5 Nebelflor;
Wir kreisen schnell, [wir]6 schweben leicht,
Ein finstres Gnomenheer entsteigt
Dem Erdenschooß und harft und geigt!

  Das Mark vom Schmetterling
  Den eine Jungfrau fieng,
  Das Hirn der Nachtigall
  Bereiten wir zum Mahl,
[Und schlürfen, unter Rundgesang
Und Flötenton und Harfenklang]7,
Aus Blumenkelchen Göttertrank!

  [Herbei! herbei! zum Tanz
  Im Mettenfädleinkranz!]8
  Schnell rollt der Elfen Kreis
  Im zirkelrunden Gleis!
Wo ist ein Fuß der nimmer glitt?
Wir Elfen fliehn mit Zephyrschritt,
Kein Gräschen beuget unser Tritt!

F. Curschmann sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich Matthisson, Mannheim, neuen Hofs- und akademischen Buchhandlung, 1787, pages 97-99.

1 Loewe: "Nichts"
2 Loewe: "Im silbergrauen Spinnwebkranz"
3 Loewe: "leichten Mondscheintanz"
4 Loewe: "Schilf und Moos"
5 Loewe: "leichter"
6 Loewe: "und"
7 Loewe: Wir schlürfen froh bei Rundgesang, / Bei Flötenton und Geigenklang"
9 Loewe: "Im Mettenfädleinkranz! / Herbei! herbei! zum Tanz"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Julie Baroni-Cavalcabó, Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen, Johann Friedrich Reichardt, Karl Friedrich Zelter.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La reine des elfes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Thomas Jaenicke

Text added to the website: 2005-07-04 00:00:00
Last modified: 2015-11-04 20:17:08
Line count: 42
Word count: 181

La reine des elfes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
    [Qui]1 sous la lune nous ressemble,
    Nous les elfes agiles et légers ?
    Nous nous mirons dans la rosée
    Du pré à la clarté des étoiles,
Nous dansons sur la mousse du ruisseau,
Nous nous balançons aux pousses du printemps
Et nous reposons dans le sein moelleux des fleurs !

    Vous les elfes, sur les buttes !
    Vous les elfes, sur les lacs,
    Vers le gazon emperlé de rosée,
    Suivez votre reine !
[Couronnés de gris fils de la vierge]2,
Entourés du scintillement des vers luisants,
Venez ! Venez [danser]3 au clair de lune !

    Un voile blanc et fin,
    Blanchi à la lueur des étoiles
    Sur la tombe d'un mort
    Vous enveloppe, léger comme l'air !
[De la mousse et des roseaux]4, des blés et des bois,
Par monts et par vaux, des forêts et des champs,
Venez ! Venez danser la ronde !

    L'été au bal du clair de lune,
    À la source dans le val aux aulnes,
    Notre chœur est enveloppé
    D'une [blanche]5 gaze de brouillard ;
Nous tournons vite, [nous]6 planons avec grâce,
Une bande de gnomes noirs surgit
Qu sein de la terre et joue de la harpe et du violon !

    De la moelle de papillon
    Qu'une vierge attrapa,
    Le cerveau d'un rossignol,
    Nous en faisons notre repas,
Et buvons en [chantant]7 à la ronde,
Au son de la flûte et de la harpe,
Le nectar dans le calice des fleurs !

    [Venez ! Venez danser
    Couronnés de fils de la vierge !]8
    Le cercle des elfes tourne vite
    Comme sur une piste arrondie !
Pourrait-on penser voir un pied glisser ?
Nous les elfes, nous enfuis avec un pas de zéphyr,
Notre marche ne courbe pas la moindre petite herbe !

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "Rien"
2 Loewe: "Couronnés de toiles d'araignées gris d'argent"
3 Loewe: "pour une danse légère"
4 Loewe: "Des roseaux et de la mousse"
5 Loewe: "légère"
6 Loewe: "et"
7 Loewe: "chantant gaiment"
8 Loewe: "Couronnés de fils de la vierge !/Venez ! Venez danser"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 42
Word count: 289