by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor
Translation © by José Miguel Llata

Asie
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG GER SPA
Asie, Asie, Asie.
Vieux pays merveilleux des contes de nourrice
Où dort la fantaisie comme une impératrice
En sa forêt tout emplie de mystère.
Asie,
Je voudrais m'en aller avec la goëlette
Qui se berce ce soir dans le port
Mystérieuse et solitaire
Et qui déploie enfin ses voiles violettes
Comme un immense oiseau de nuit dans le ciel d'or.
Je voudrais m'en aller vers des îles de fleurs
En écoutant chanter la mer perverse
Sur un vieux rythme ensorceleur.
Je voudrais voir Damas et les villes de Perse
Avec les minarets légers dans l'air.
Je voudrais voir de beaux turbans de soie
Sur des visages noirs aux dents claires;
Je voudrais voir des yeux sombres d'amour
Et des prunelles brillantes de joie
En des peaux jaunes comme des oranges;
Je voudrais voir des vêtements de velours
Et des habits à longues franges.
Je voudrais voir des calumets entre des bouches
Tout entourées de barbe blanche;
Je voudrais voir d'âpres marchands aux regards louches,
Et des cadis, et des vizirs
Qui du seul mouvement de leur doigt qui se penche
Accordent vie ou mort au gré de leur désir.
Je voudrais voir la Perse, et l'Inde, et puis la Chine,
Les mandarins ventrus sous les ombrelles,
Et les princesses aux mains fines,
Et les lettrés qui se querellent
Sur la poésie et sur la beauté;
Je voudrais m'attarder au palais enchanté
Et comme un voyageur étranger
Contempler à loisir des paysages peints
Sur des étoffes en des cadres de sapin
Avec un personnage au milieu d'un verger;
Je voudrais voir des assassins souriant
Du bourreau qui coupe un cou d'innocent
Avec son grand sabre courbé d'Orient.
Je voudrais voir des pauvres et des reines;
Je voudrais voir des roses et du sang;
Je voudrais voir mourir d'amour ou bien de haine.
Et puis m'en revenir plus tard
Narrer mon aventure aux curieux de rêves
En élevant comme Sindbad ma vieille tasse arabe
De temps en temps jusqu'à mes lèvres
Pour interrompre le conte avec art...

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , title 1: "Asia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Asien", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , title 1: "Asia", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Àsia", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 49
Word count: 335

Asia
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Asia, Asia, Asia.
Vieja tierra maravillosa de los cuentos infantiles
Donde duerme la fantasía como una emperatriz
En su bosque lleno de misterio.
Asia,
Querría partir con la goleta
Que se mece esta tarde en el puerto
Misteriosa y solitaria
Y que desplega al fin sus velas violetas
Cual inmenso pájaro nocturno en el cielo dorado.
Querría irme hacia islas de flores
Escuchando el canto de la mar perversa
Sobre un antiguo ritmo embrujador.
Querría ver Damasco y las ciudades persas
Con sus ligeros minaretes en el aire.
Querría ver bellos turbantes de seda
Sobre caras negras con dientes brillantes.
Querría ver ojos sombríos de amor
Y pupilas brillantes de alegría
En pieles amarillas como naranjas.
Querría ver vestidos de terciopelo
Y trajes con largos flecos.
Querría ver boquillas en bocas
Rodeadas de barba blanca.
Querría ver rudos mercaderes de mirada turbia, 
Y caídes, y visires
Que con solo el movimiento de su dedo inclinado
Conceden vida o muerte a voluntad.
Querría ver Persia, la India, y luego China,
Los mandarines ventrudos bajo sombrillas,
Las princesas de manos finas, 
Y los letrados que discuten
Sobre la poesía y la belleza.
Querría detenerme en el palacio encantado
Y como un viajero extranjero
Contemplar a placer paisajes pintados
Sobre telas en marcos de abeto
Con un personaje en medio de un huerto.
Querría ver asesinos sonriendo
Del verdugo que corta un cuello inocente
Con su gran sable curvo de Oriente.
Querría ver pobres y reinas.
Querría ver rosas y sangre.
Querría ver morir de amor o de odio.
Y luego más tarde volver,
Narrar mi aventura a los curiosos de los sueños
Elevando como Simbad mi vieja taza árabe
De vez en cuando hasta mis labios
Para interrumpir el cuento con arte...  

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 49
Word count: 290