LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Francesco dall' Ongaro (1808 - 1873)
Translation © by Effimia Gianniou

Che pecà!
Language: Italian - Venetian (dialect) 
Our translations:  ENG FRE GRE SPA
Te recordistu, Nina, quei ani
Che ti geri el mio solo pensier?
Che tormento, che rabie, che afani!
Mai un'ora de vero piacer!
Per fortuna quel tempo xe andà.
Che pecà!

Ne vedeva che per i to' oci,
No g'aveva altro ben che el to' ben...
Che schempiezzi! che gusti batoci,
Oh, ma adesso so tor quel che vien;
No me scaldo po'tanto el figà.
Che pecà!

Ti xe bela, ma pur ti xe dona,
Qualche neo lo conosso anca in ti;
Co ti ridi co un'altra persona,
Me diverto co un'altra anca mi.
Benedeta la so' libertà.
Che pecà!

Te voi ben, ma no filo caligo,
Me ne indormo de tanta virtù.
Magno e bevo, so star co' l'amigo
E me ingrasse ogni zorno de più.
Son un omo che sa quel che'l fa...
Che pecà!

Care gondole de la laguna
Voghè pur, che ve lasso vogar!
Quando in cielo vien fora la luna,
Vago in leto e me meto a ronfar,
Senza gnanca pensarghe al passà!
Che pecà!

Text Authorship:

  • by Francesco dall' Ongaro (1808 - 1873) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Che pecà!", 1901, published 1919 [ high voice and piano ], from Venezia, chansons en dialecte vénitien, no. 5, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text checked 2 times]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "What a shame!", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Quel dommage !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Τι κρίμα!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "¡Qué lástima! ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 170

Ti krima!
Language: Greek (Ελληνικά)  after the Italian - Venetian (dialect) 
Thymasai, Nina, ta chronia
Opu ēsun ē monē mu skepsē?
Posa skirtēmata, posē orgē, posē agōnia,
Pote mia ōra pragmatikēs eucharistēsēs!
Eutychōs auto o kairos paei, ephyge.
Ti krima!

Den eblepa para mono mesa ap’ ta matia su,
Den eicha allo kalo para mono esena…
Ti anoēsies, ti geloies apolayseis,
Ō! ma tōra xerō na pairnō auto pu erchetai·
Den adēmonō pia.
Ti krima!

Eisai omorphē, par’ ola auta eisai pia gynaika,
Kapoia elattōmata, t’ anagnōrizō akoma kai se sena,
Otan gelas me kapoion allo,
Diaskedazō ki egō me kapoian allē, episēs.
As einai eulogēmenē ē eleutheria tu kathenos.
Ti krima!

S’ agapō, alla den to skephtomai pia poly,
Den me noiazei ē tosē aretē!
Trōō kai pinō, xerō na pernō kala me philus
Kai pachainō kathe mera kai perissotero.
Eimai enas antras pu xerei ti kanei…
Ti krima!

Agapēmenes gondoles tēs limnothalassas,
Kymatiste loipon, sas aphēnō na kymatizete!
Otan to phengari emphanizetai ston urano,
Pēgainō sto krebati kai archizō na rochalizō
Chōris na skephtomai kan to parelthon!
Ti krima!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • Translation from Italian - Venetian (dialect) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian - Venetian (dialect) by Francesco dall' Ongaro (1808 - 1873)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 30
Word count: 170

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris