Translation © by Sharon Krebs

Winters Flucht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Dem Winter ward der Tag zu lang,
Ihn schreckt der Vögel Lustgesang;
Er horcht und hört's mit Gram und Neid,
Und was er sieht, das macht ihm Leid.
Er sieht der Sonne milden Schein,
Sein eigner Schatten macht ihm Pein.

Er wandelt über grüne Saat
Und Gras und Keime früh und sprach:
"Wo ist mein silberweißes Kleid,
Mein Hut, mit Demantstaub bestreut?"
Er schämt sich wie ein Bettelmann
Und läuft, was er nun laufen kann.

Und hinterdrein scherzt Jung und Alt
In Luft und Wasser, Feld und Wald;
Der Kiebitz schreit, die Biene summt,
Der Kuckuck ruft, der Käfer brummt;
Doch weil's noch fehlt an Spott und Hohn,
So quakt der Frosch vor Ostern schon.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Winter's fleeing", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-01-20
Line count: 18
Word count: 115

Winter's fleeing
Language: English  after the German (Deutsch) 
Winter found the days too long,
He was startled by the joyful singing of the birds;
He listens and hears it with grief and jealousy,
And what he sees causes him sorrow.
He sees the mild shining of the sun,
His own shadow causes him suffering.

He wanders over the green sprouting seeds
And grass and early sprouts and said:
"Where is my silvery white cloak,
My hat bestrewn with diamond dust?"
He is as ashamed as a beggar
And runs away as fast as ever he can.

And behind him are jesting young and old
In air and water, field and forest;
The plover screams, the bee hums,
The cuckoo calls, the beetle buzzes;
But since there is still some mockery lacking
The frog croaks before Easter already.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 18
Word count: 129