by Charles Koechlin (1867 - 1950)
Translation © by Marian Nelson

Prise au piège
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Tu croyais prendre et tu es prise,
Tu pensais l'attraper au piège de tes yeux malins et doux,
Tes grands yeux naïfs et rusés, 
Tendres et moqueurs.

Il n'y a pas résisté,
Mais dans sa chute 
il t'entraîna vers l'Amour -- 
le banal. 
Le merveilleux Amour,
par quoi finissent tous les scénarios.
Ainsi soit-il.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Marian Nelson) , "Captured in the trap", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 11
Word count: 53

Captured in the trap
Language: English  after the French (Français) 
You thought you’d capture, but you are  the captured,
You thought to catch him in the trap of your sweet and malicious eyes,
Your big naïve and cunning eyes, 
Tender and mocking.
He didn’t resist them,
But in falling
he pulled you towards love,
the banal.
The wonderful Love
Which always ends all the scenes,
So be it.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by Marian Nelson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-02-25
Line count: 11
Word count: 58