Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tu croyais prendre et tu es prise, Tu pensais l'attraper au piège de tes yeux malins et doux, Tes grands yeux naïfs et rusés, Tendres et moqueurs. Il n'y a pas résisté, Mais dans sa chute il t'entraîna vers l'Amour -- le banal. Le merveilleux Amour, par quoi finissent tous les scénarios. Ainsi soit-il.
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Prise au piège"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Prise au piège", op. 151 no. 3 (1935), published 1988 [ voice and piano ], from Sept chansons pour Gladys, no. 3, Paris, Éd. Max Eschig [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marian Nelson) , "Captured in the trap", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 11
Word count: 53
You thought you’d capture, but you are the captured, You thought to catch him in the trap of your sweet and malicious eyes, Your big naïve and cunning eyes, Tender and mocking. He didn’t resist them, But in falling he pulled you towards love, the banal. The wonderful Love Which always ends all the scenes, So be it.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by Marian Nelson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in French (Français) by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Prise au piège"
This text was added to the website: 2014-02-25
Line count: 11
Word count: 58