by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Athanasios Papaisiou

Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FIN FRE GRE HEB ITA KOR POR
Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein,
Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein,
Ich möcht' es sä'n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen, der es schnell verräth,
Auf jeden weißen Zettel möcht' ich's schreiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Ich möcht' mir ziehen einen jungen Staar,
Bis daß er spräch' die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch' mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem, [heißem]1 Drang;
Dann säng' er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Den Morgenwinden möcht' ich's hauchen ein,
Ich möcht' es säuseln durch den regen Hain;
O, leuchtet' es aus jedem Blumenstern!
Trüg' es der Duft zu ihr von nah' und fern!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Ich meint', es müßt' in meinen Augen stehn,
Auf meinen Wangen müßt' man's brennen sehn,
Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Athemzug gäb's laut ihr kund;
Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

L. Spohr sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 19-20; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 20-21.

Published also in Frauentaschenbuch für das Jahr 1821 von de la Motte Fouqué. Nürnberg bei Joh. Leonh. Schrag, pages 401-402.

1 Müller (1821 edition), and Schubert: "heißen"

See also this text by G. T. that either quotes or plagiarizes the first stanza.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Impaciència", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ongeduld", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Impatience", copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Impatience", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kärsimättömyyttä", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Impatience", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Η ανυπομονησία", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) [singable] (Shula Keller) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Impazienza", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "초조", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-13 14:03:25
Line count: 24
Word count: 185

Η ανυπομονησία
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Θα το σκάλιζα βαθιά στους φλοιούς των δέντρων,
Θα το χάραζα πρόθυμα σε κάθε βότσαλο, 
Θα ήθελα να το σπείρω σε κάθε φρέσκο παρτέρι
Με ​​σπόρο σταυρανθού, που προκόβει γρήγορα.
Πάνω σε κάθε κομμάτι λευκό χαρτί θα ήθελα να το γράψω: 
Η καρδιά μου είναι δικιά σου, και δικιά σου θα μείνει για πάντα.

Θα ήθελα να μεγαλώσω ένα νεαρό μαυροπούλι, 
Μέχρι να μπορεί να πει αυτά τα λόγια αγνά και καθαρά,
Μέχρι να τα πει με τη φωνή του στόματός μου,
Με της καρδιάς μου την πλήρη, θερμή παρόρμηση.
Τότε αυτό θα τραγουδούσε έντονα μέσα από το παράθυρό της:
Η καρδιά μου είναι δικιά σου, και δικιά σου θα μείνει για πάντα.

Θα ήθελα να το εμφυσήσω μέσα στο πρωινό αεράκι,
Θα ήθελα να το ψιθυρίσω μέσα από το ταραγμένο δάσος.
Ω, ας έλαμπε μέσα από κάθε αστρολούλουδο!
Ας της μετέφερε αυτό το άρωμα από κοντά και από μακριά!
Εσείς κύματα, δεν μπορείτε τίποτε άλλο από το να γυρνάτε τους μυλοτροχούς;
Η καρδιά μου είναι δικιά σου, και δικιά σου θα μείνει για πάντα.

Θέλω να πω πως πρέπει να φαίνεται στα μάτια μου,
Στα μάγουλά μου, πρέπει κανείς να βλέπει ότι καίει.
Να μπορεί να διαβαστεί στο βουβό μου στόμα,
Κάθε ανάσα να της το κάνει με δύναμη γνωστό,
Και πάλι αυτή δεν θα προσέχει τίποτα απ' όλες τις κραυγές μου:
Η καρδιά μου είναι δικιά σου, και δικιά σου θα μείνει για πάντα.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-03-05 00:00:00
Last modified: 2014-07-21 14:58:30
Line count: 24
Word count: 236