LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Giedrius Prunskus

Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FIN FRE GRE HEB ITA KOR LIT POR
Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein,
Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein,
Ich möcht' es sä'n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen, der es schnell verräth,
Auf jeden weißen Zettel möcht' ich's schreiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Ich möcht' mir ziehen einen jungen Staar,
Bis daß er spräch' die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch' mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem, [heißem]1 Drang;
Dann säng' er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Den Morgenwinden möcht' ich's hauchen ein,
Ich möcht' es säuseln durch den regen Hain;
O, leuchtet' es aus jedem Blumenstern!
Trüg' es der Duft zu ihr von nah' und fern!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Ich meint', es müßt' in meinen Augen stehn,
Auf meinen Wangen müßt' man's brennen sehn,
Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Athemzug gäb's laut ihr kund;
Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert •   L. Spohr 

L. Spohr sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 19-20; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 20-21.

Published also in Frauentaschenbuch für das Jahr 1821 von de la Motte Fouqué. Nürnberg bei Joh. Leonh. Schrag, pages 401-402.

1 Müller (1821 edition), and Schubert: "heißen"

See also this text by G. T. that either quotes or plagiarizes the first stanza.


Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Ungeduld", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 9, first published 1821 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Ungeduld", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor (oder Sopran)) no. 6, published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by Leopold Lenz (1803 - 1862), "Ich schnitt es gern in alle Rinden ein", op. 22 (Drei Gesänge) no. 2, published 183-? [ voice, piano, and horn or violoncello ] [sung text checked 1 time]
  • by Otto Scherzer (1821 - 1886), "Ungeduld", op. 4 (Sechs Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1887 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Grunow [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ungeduld", op. 25 no. 7, D 795 no. 7 (1823), from Die schöne Müllerin, no. 7 [sung text checked 1 time]
  • by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Ungeduld", op. 94 (Sechs deutsche Lieder) no. 4, stanzas 1-2,4 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Impaciència", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ongeduld", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Impatience", copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Impatience", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kärsimättömyyttä", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Impatience", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Η ανυπομονησία", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) [singable] (Shula Keller) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Impazienza", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "초조", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 186

Mielai išpjaučiau tai kiekvienoje...
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch) 
Mielai išpjaučiau tai kiekvienoje žievėje,
Mielai išraižyčiau kiekviename akmenyje,
Norėčiau pasėti tai kiekvienoje šviežioje lysvėje
Sėklomis, kurios greitai išsiduoda,
Ant kiekvieno balto lapelio norėčiau parašyti:
“Tava yra manoji širdis ir turi likti amžinai”.

Norėčiau išugdyti jauną varnėną,
Pakol jis kalbėtų žodžius grynus ir aiškius,
Kol jis šnekėtų juos mano burnos skambesiu,
Su mano širdies pilnu, karštu veržlumu.
Tada dainuotų jis šviesiai per jūsų langų stiklus:
“Tava yra manoji širdis ir turi likti amžinai”.

Norėčiau tai įkvėpti ryto vėjams,
Norėčiau tai šnarėti per krutantį šilą.
O jei žibėtų tai iš kiekvieno gėlės žiedo,
Neštų tai kvapas pas ją iš arti ir toli.
Jūs, bangos, ar negalėtumėt nešti kaip ratai?
“Tava yra mano širdis ir turi likti amžinai”.

Aš manau, tai turi matytis mano akyse,
Ant mano skruostų turi tai degti,
Kad perskaityti ar taip yra iš mano nebylios burnos,
Kiekvienas kvėptelėjimas garsiai apie tai praneštų.
O ji nieko nepastebi šioje neramioje grūstyje:
“Tava yra mano širdis ir turi likti amžinai”.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ich schnitt es gern in alle Rinden ein" = "Išpjaučiau tai kiekvieno medžio žievėje"
"Ungeduld" = "Nekantrumas"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Ungeduld", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 9, first published 1821
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-01-26
Line count: 24
Word count: 159

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris