Translation © by Salvador Pila

Wanderung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wohlauf und [frisch]1 gewandert ins unbekannte Land!
Zerrissen, ach zerrissen, ist manches teure Band.
Ihr heimatlichen Kreuze, wo ich oft betend lag,
Ihr Bäume, ach, ihr Hügel, oh blickt mir segnend nach.

Noch schläft die weite Erde, kein Vogel weckt den Hain,
Doch bin ich nicht verlassen, doch bin ich nicht allein,
Denn, ach, auf meinem Herzen trag' ich ihr teures Band,
Ich fühl's, und Erd und Himmel sind innig mir verwandt.

View original text (without footnotes)
1 Schneider, Silcher: "froh"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Partença", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het vertrek", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Wandering", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Randonnée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Viaggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 72

Partença
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Bo i acabat d’arribar al país desconegut!
Esquinçats, ai! molts estimats vincles s’han esquinçat.
Vosaltres, creus del meu país, a les que jo sovint pregava,
vosaltres, arbres, ai! vosaltres, turons, oh! seguiu-me amb la mirada i beneïu-me

L’ample món encara dorm, cap ocell desperta el boscatge,
però no estic abandonat, no estic sol,
car, al meu cor, porto el seu estimat vincle,
el sento, i el cel i la terra estan íntimament amb mi emparentats.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 8
Word count: 75