Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wohlauf und [frisch]1 gewandert ins unbekannte Land! Zerrissen, ach zerrissen, ist manches teure Band. Ihr heimatlichen Kreuze, wo ich oft betend lag, Ihr Bäume, ach, ihr Hügel, oh blickt mir segnend nach. Noch schläft die weite Erde, kein Vogel weckt den Hain, Doch bin ich nicht verlassen, doch bin ich nicht allein, Denn, ach, auf meinem Herzen trag' ich ihr teures Band, Ich fühl's, und Erd und Himmel sind innig mir verwandt.
1 Schneider, Silcher: "froh"
Authorship
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderung" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Christian) Immo Schneider (b. 1935), "Wanderung", 1984, unpublished [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Wanderung", op. 35 no. 7 (1840), published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte von Justinus Kerner, no. 7, Leipzig, Klemm [sung text checked 1 time]
- by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Wanderung", op. 12 no. 3, published 1829 [ voice and piano ], from Sechs Lieder von Justinus Kerner, no. 3, Stuttgart: Zumsteeg'sche Musikalienhandlung [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Partença", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het vertrek", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Wandering", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Randonnée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Viaggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 72
Su, in lieto cammino per la landa sconsciuto! Distrutti, ahimè distrutti sono molti cari legami. Voi croci del mio paese, dove mi fermavo spesso a pregare, voi alberi e colline, seguitemi con lo sguardo benedicente. Dorme ancora la vasta terra, nessun uccello sveglia il bosco, ma io non sono abbandonato, ma io non sono solo, perché nel cuore porto il dolce pegno di lei, lo sento, e terra e cielo sono intimamente legati a me.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderung"
This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 8
Word count: 75