Ein Alphorn hör' ich schallen, Das mich von hinnen ruft; Tönt es aus wald'gen Hallen, Tönt es aus blauer Luft? Tönt es von Bergeshöhe, Aus blumenreichem Tal? Wo ich nur geh' und stehe, Hör' ich's in süßer Qual. Bei Spiel und frohem Reigen, Einsam mit mir allein, Tönt's, ohne je zu schweigen, Tönt tief in's Herz hinein. Noch nie hab' ich gefunden Den Ort, woher es schallt, Und nimmer wird gesunden Dies Herz, bis es verhallt.
Sechs Lieder von Justinus Kerner
Song Cycle by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860)
1. Alphorn
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Alphorn", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Alphorn", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le cor des Alpes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il corno delle Alpi", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
2. Ruhe bei Ihr
In diesen bangen Tagen Was kann man Bess'res tun, Als, jeder Sorg' entschlagen, An treuem Herzen ruhn? Ja, komm du Herz voll Liebe, Du Kind, o süßer Klang! Du Mai im Winter trübe, Du Tag in Nächten bang! Wie Blumen ohne Schmerzen Beim Schein der Sonne sind, Wie an dem Mutterherzen In Wonne ruht ein Kind; Wie Vogel ohne Sorgen Bei Kraut und Blume tut, Wie tief im Wald verborgen Ein Reh beim Borne ruht; So laß mich bei dir bleiben, Daß von der Menschen Qual, Von all dem bangen Treiben Dies Herz ausschläft einmal.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Ruhe bei Ihr", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Repose with her", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Wanderung
Wohlauf und froh gewandert ins unbekannte Land! Zerrissen, ach zerrissen, ist manches teure Band. Ihr heimatlichen Kreuze, wo ich oft betend lag, Ihr Bäume, ach, ihr Hügel, oh blickt mir segnend nach. Noch schläft die weite Erde, kein Vogel weckt den Hain, Doch bin ich nicht verlassen, doch bin ich nicht allein, Denn, ach, auf meinem Herzen trag' ich ihr teures Band, Ich fühl's, und Erd und Himmel sind innig mir verwandt.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderung"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Partença", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het vertrek", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Wandering", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Randonnée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Viaggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
4. Der Jäger und die Schäferin
Jäger. Der Tag ist gegangen Hier irr' ich allein, Wie graut mir hier außen! O lass mich hinein. Schäferin. Hier innen ists dunkel, Die Hütte ist klein, Der Mond steht da draußen, Du bist nicht allein. Jäger. Und willst du nicht öffnen, So geh' ich in Wald Und blase mein Hörnlein, Das rüstig erschallt, Und jage die Wolken Vom Himmel wohl all', Dann tanzen die Sterne Zum lustigen Schall. Schäferin. Ich fühle, darfst glauben Indessen kein Leid, Ich treibe wohl träumend Die Schäflein zur Weid. Ich lausche dem Vogel, Er singet von Scherz, Ich liege bei Blumen, Das bringet nicht Schmerz.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), no title, appears in Reiseschatten. Von dem Schattenspieler Luchs, in Reisebeschreibung, Act 8, Scene 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Frage
Wärst du nicht, heil'ger Abendschein! Wärst du nicht, sternerhellte Nacht! Du Blütenschmuck! du üpp'ger Hain! Und du, Gebirg' voll ernster Pracht! Du, Vogelsang aus Himmeln hoch! Du, Lied aus voller Menschenbrust! Wärst du nicht – ach! was füllte noch In arger Zeit ein Herz mit Lust? --
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Frage", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Interrogació", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een vraag", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Question", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Interrogation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Domanda", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 171
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Er und Sie
Er Seh' ich in das stille Thal, Wo im Sonnenscheine Blumen prangen ohne Zahl, Blick' ich nur auf Eine. Ach! es blickt Ihr Auge blau Jezt auch auf die Auen; Im Vergißmeinnicht voll Thau Kann ich es erschauen. Sie Tret' ich an mein Fensterlein, Wann die Sterne scheinen, Mögen alle schöner seyn, Blick' ich nur auf Einen; Dort gen Abend blickt Er mild Wohl nach Himmelshöhen, Denn dort ist ein liebes Bild In dem Stern zu sehen.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Er und Sie", first published 1809
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ell i ella", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hij en zij", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "He and she", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "He and she", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lui et elle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Justinus Kerner, Die Dichtungen, Neue vollständige Sammlung in einem Bande, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1834, page 233. Note: modern German would change the following spellings: "Thal" -> "Tal", "Jezt" -> "Jetzt", "Thau" -> "Tau", "seyn" -> "sein".
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]