LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder von Justinus Kerner

Song Cycle by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860)

1. Alphorn
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ein Alphorn hör' ich schallen,
Das mich von hinnen ruft;
Tönt es aus wald'gen Hallen,
Tönt es aus blauer Luft?
Tönt es von Bergeshöhe,
Aus blumenreichem Tal?
Wo ich nur geh' und stehe,
Hör' ich's in süßer Qual.
 
Bei Spiel und frohem Reigen,
Einsam mit mir allein,
Tönt's, ohne je zu schweigen,
Tönt tief in's Herz hinein.
Noch nie hab' ich gefunden
Den Ort, woher es schallt,
Und nimmer wird gesunden
Dies Herz, bis es verhallt.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Alphorn", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Alphorn", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le cor des Alpes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il corno delle Alpi", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Michael Lee , Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Ruhe bei Ihr
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
In diesen bangen Tagen
Was kann man Bess'res tun,
Als, jeder Sorg' entschlagen,
An treuem Herzen ruhn?

Ja, komm du Herz voll Liebe,
Du Kind, o süßer Klang!
Du Mai im Winter trübe,
Du Tag in Nächten bang!

Wie Blumen ohne Schmerzen
Beim Schein der Sonne sind,
Wie an dem Mutterherzen
In Wonne ruht ein Kind;

Wie Vogel ohne Sorgen
Bei Kraut und Blume tut,
Wie tief im Wald verborgen
Ein Reh beim Borne ruht;

So laß mich bei dir bleiben,
Daß von der Menschen Qual,
Von all dem bangen Treiben
Dies Herz ausschläft einmal.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Ruhe bei Ihr", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Repose with her", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Wanderung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wohlauf und froh gewandert ins unbekannte Land!
Zerrissen, ach zerrissen, ist manches teure Band.
Ihr heimatlichen Kreuze, wo ich oft betend lag,
Ihr Bäume, ach, ihr Hügel, oh blickt mir segnend nach.

Noch schläft die weite Erde, kein Vogel weckt den Hain,
Doch bin ich nicht verlassen, doch bin ich nicht allein,
Denn, ach, auf meinem Herzen trag' ich ihr teures Band,
Ich fühl's, und Erd und Himmel sind innig mir verwandt.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderung"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Partença", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het vertrek", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Wandering", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Randonnée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Viaggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Der Jäger und die Schäferin
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Jäger.
 Der Tag ist gegangen
 Hier irr' ich allein,
 Wie graut mir hier außen!
 O lass mich hinein.

Schäferin. 
 Hier innen ists dunkel,
 Die Hütte ist klein,
 Der Mond steht da draußen,
 Du bist nicht allein.

Jäger.
 Und willst du nicht öffnen,
 So geh' ich in Wald
 Und blase mein Hörnlein,
 Das rüstig erschallt,

 Und jage die Wolken
 Vom Himmel wohl all',
 Dann tanzen die Sterne
 Zum lustigen Schall.

Schäferin.
 Ich fühle, darfst glauben
 Indessen kein Leid,
 Ich treibe wohl träumend
 Die Schäflein zur Weid.

 Ich lausche dem Vogel,
 Er singet von Scherz,
 Ich liege bei Blumen,
 Das bringet nicht Schmerz.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), no title, appears in Reiseschatten. Von dem Schattenspieler Luchs, in Reisebeschreibung, Act 8, Scene 4

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Note: also titled "Nächtlicher Besuch" in his Werke volume, in the poetry section.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Frage
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wärst du nicht, heil'ger Abendschein!
Wärst du nicht, sternerhellte Nacht!
Du Blütenschmuck! du üpp'ger Hain!
Und du, Gebirg' voll ernster Pracht!
Du, Vogelsang aus Himmeln hoch!
Du, Lied aus voller Menschenbrust!
Wärst du nicht – ach! was füllte noch
In arger Zeit ein Herz mit Lust? --

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Frage", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Interrogació", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een vraag", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Question", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Interrogation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Domanda", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 171


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

6. Er und Sie
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Er
Seh' ich in das stille Thal,
Wo im Sonnenscheine
Blumen prangen ohne Zahl,
Blick' ich nur auf Eine. 
Ach! es blickt Ihr Auge blau
Jezt auch auf die Auen;
Im Vergißmeinnicht voll Thau
Kann ich es erschauen.

Sie
Tret' ich an mein Fensterlein,
Wann die Sterne scheinen,
Mögen alle schöner seyn,
Blick' ich nur auf Einen;
Dort gen Abend blickt Er mild
Wohl nach Himmelshöhen,
Denn dort ist ein liebes Bild
In dem Stern zu sehen.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Er und Sie", first published 1809

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ell i ella", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hij en zij", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "He and she", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "He and she", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lui et elle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Justinus Kerner, Die Dichtungen, Neue vollständige Sammlung in einem Bande, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1834, page 233. Note: modern German would change the following spellings: "Thal" -> "Tal", "Jezt" -> "Jetzt", "Thau" -> "Tau", "seyn" -> "sein".


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 468
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris