Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Als der Frühling sich vom Herzen Der erblühten Erde riß, Zog er noch einmal mit Schmerzen Durch die [Flur]1, die er verließ. Wiesenschmelz und Saatengrüne Grüßen ihn mit hellem Blühn, Und die Schattenbaldachine Dunklen Walds umsäuseln ihn. Da im weichen Sammt des Mooses Sieht er, halb [vom]2 Grün verdeckt, Schlummersüß, ein kummerloses Holdes Wesen hingestreckt. Ob's ein Kind noch, ob's ein Mädchen, Wagt er nicht sich zu gestehn. Kurze blonde Seidenfädchen Um das runde Köpfchen wehn. Zart noch sind die schlanken Glieder, [Unentwickelt]3 die Gestalt, Und doch scheint der Busen wieder Schon von Regungen durchwallt. Rosig strahlt der Wangen Feuer, Lächelnd ist der Mund und schlau, Durch der Wimpern duft'gen Schleier Aeugelt schalkhaft helles Blau. Und der Frühling, wonnetrunken Steht er, und doch tief gerührt; In das holde Bild versunken, Fühlt er ganz, was er verliert! Aber dringend mahnt die Stunde, Daß er schnell von hinnen muß. Ach! da brennt auf ihrem Munde Glühend heiß [sein]4 Scheidekuß. [Und in Duft ist er entschwunden. - Doch das Kind entfährt dem Schlaf, Tief hat sie der Kuß entzunden,]5 Wie ein Blitzstrahl, der sie traf. Alle Keime sind entfaltet, Die ihr kleiner Busen barg, Schnell zur Jungfrau umgestaltet, Steigt sie aus der Kindheit Sarg. Ihre blauen Augen schlagen Ernst und liebelicht empor, Nach dem Glück scheint sie zu fragen, [Das]6 sie ungekannt verlor. Aber Niemand gibt ihr Kunde, Alle sehn sie staunend an, Und die Schwestern in der Runde, Wissen nicht wie ihr gethan. Ach sie weiß es selbst nicht! - Thränen Sprechen ihren Schmerz nur aus, Und ein unergründlich Sehnen Treibt sie aus sich selbst heraus; Treibt sie fort, das Bild zu finden, Das in ihrem Innern lebt, Das ihr Ahnungen verkünden, Das in Träumen sie umschwebt. Felsen hat sie überklommen, Berge steigt sie ab und auf; Bis sie an den Fluß gekommen, Der ihr hemmt den Strebelauf. [Hier,]7 im Ufergras dem feuchten, Wird ihr heißer Fuß gekühlt, Und [im Wellenspiegel]8 leuchten Siehet sie ihr eignes Bild. Sieht des Himmels blaue Ferne, Sieht der Wolken Purpurschein, Sieht den Mond und alle Sterne; - Milder fühlt sie ihre Pein. Gern mag sie an dieser Stelle Sich die stille Wohnung bau'n, Der verklärten sanften Welle Kann sie rückhaltslos vertrau'n. Denn es ist ihr aufgegangen: Daß sie eine Seele fand, Die ihr [innerstes]9 Verlangen, Ihren tiefsten Schmerz verstand. Und sie fühlt sich ganz genesen, Wenn sie zu dem Wasser spricht, Wie zu dem geahnten Wesen: O vergiß, vergiß mein nicht!
F. Schubert sets stanzas 1-17, 19, 18, 20
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 15-18 (above); and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 16-20 (see note 5). Note: Schubert received all the poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library. In the autograph as well as Schubert's song, stanzas 18 and 19 above are exchanged.
Note for Schubert's song: in the repetition of stanza 17, line 4 changes from "Milder fühlt sie ihre Pein" to "Milder fühlt sie alle Pein".
1 Schober's manuscript, and Schubert: "Welt"2 Schober's manuscript: "von"
3 Schubert: "Unentfaltet"
4 Schubert: "der"
5 Schober (1865 edition):
Und wie er in Duft verschwindet Fährt das Kind aus tiefem Schlaf, Denn es hat der Kuß gezündet,6 Schubert: "Was"
7 Schubert: "Doch"
8 Schubert: "in seinem Spiegel"
9 Schubert: "innigstes"
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Vergißmeinnicht", subtitle: "Blumenballade", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Vergissmeinnicht", D 792 (1823), published 1833, stanzas 1-17,19,18,20 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "No m’oblidis", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vergeet-mij-niet", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Forget me not", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne m'oublie pas", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Non ti scordar di me", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 80
Word count: 402
Quan la primavera s’alliberà del cor de la terra florida, s’arrossegà encara una vegada, amb pesar, a través del món que ella havia deixat. L’esplendor de les prades i el verd dels sembrats la saluden amb lluminosa florida i el baldaquí ombriu del fosc boscatge murmureja al seu entorn. Allà, en el tou vellut de la molsa veu, mig ocult pel fullatge, un ésser tranquil, adorable, estirat a terra, dormint plàcidament. Si és encara un infant o una noia no gosa pas a dir-ho. Fils de seda, curts i rossos onegen al seu petit cap rodó. Els seus prims membres són tendres encara, la seva figura immatura i, tanmateix, el seu pit sembla convuls d’emoció. Les galtes resplendeixen de foc color de rosa, la boca somrient i garneua, a través del tènue vel de les pestanyes, llambreja un blau clar, sorneguer. I la primavera, èbria d’èxtasi, resta allà, profundament emocionada; absorta en l’encisadora imatge, es dóna compte del que perdrà! Però l’hora li recorda imperiosament que ha de marxar de pressa. Ai! Aleshores crema a la seva boca l’ardor roent del bes de comiat I en el boirim desapareix. Però l’infant desperta del seu son, el bes l’ha abrandat profundament, com si li hagués caigut un llamp. Tots els brots que el seu petit pit amagava, s’han desplegat, convertida ràpidament en jove donzella, surt del fèretre de la infantesa. Els seus ulls blaus s’obren de cop, ferrenys i plens d’amor, ella sembla preguntar per la felicitat que perdé sense saber-ho. Però ningú li dóna resposta, tots la miren amb estupor, i les noies del seu cercle, no saben què li ha passat. Ai! Ella mateixa tampoc ho sap! – Llàgrimes expressen el seu dolor i un insondable deler l’empeny fora de si mateixa. L’empeny lluny, per trobat la imatge que viu en el seu interior, que revela els seus averanys, que, en somnis, sura al seu entorn. Roques ha grimpat, muntanyes pujat i baixat; fins que ella arriba al riu que detura la seva cursa aferrissada. Però a l’herba humida de la riba els seus peus calents es refresquen i, en el seu mirall lluent, ella veu la seva pròpia imatge. Veu la blava llunyania del cel, veu la llum porpra dels núvols, veu la lluna i totes les estrelles i més lleu li sembla el seu dolor Car se li ha fet palès que ha trobat una ànima que pot entendre els seus anhels més íntims, el seu profund dolor De bon grat, en aquest indret, es faria construir una casa tranquil·la, en l’aspecte canviant de les suaus onades, ella hi confia plenament. I ella se sent totalment guarida quan parla a les aigües, com si fossin l’ésser dels seus somnis: oh no m’oblidis, no m’oblidis!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Vergißmeinnicht", subtitle: "Blumenballade", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 6
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 80
Word count: 457