Translation © by Lau Kanen

Vergissmeinnicht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Als der Frühling sich vom Herzen
Der erblühten Erde riß,
Zog er noch einmal mit Schmerzen
Durch die [Flur]1, die er verließ.

Wiesenschmelz und Saatengrüne
Grüßen ihn mit hellem Blühn,
Und die Schattenbaldachine
Dunklen Walds umsäuseln ihn.

Da im weichen Sammt des Mooses
Sieht er, halb [vom]2 Grün verdeckt,
Schlummersüß, ein kummerloses
Holdes Wesen hingestreckt.

Ob's ein Kind noch, ob's ein Mädchen,
Wagt er nicht sich zu gestehn.
Kurze blonde Seidenfädchen
Um das runde Köpfchen wehn.

Zart noch sind die schlanken Glieder,
[Unentwickelt]3 die Gestalt,
Und doch scheint der Busen wieder
Schon von Regungen durchwallt.

Rosig strahlt der Wangen Feuer,
Lächelnd ist der Mund und schlau,
Durch der Wimpern duft'gen Schleier
Aeugelt schalkhaft helles Blau.

Und der Frühling, wonnetrunken
Steht er, und doch tief gerührt;
In das holde Bild versunken,
Fühlt er ganz, was er verliert!

Aber dringend mahnt die Stunde,
Daß er schnell von hinnen muß.
Ach! da brennt auf ihrem Munde
Glühend heiß [sein]4 Scheidekuß.

[Und in Duft ist er entschwunden. -
Doch das Kind entfährt dem Schlaf,
Tief hat sie der Kuß entzunden,]5
Wie ein Blitzstrahl, der sie traf.

Alle Keime sind entfaltet,
Die ihr kleiner Busen barg,
Schnell zur Jungfrau umgestaltet,
Steigt sie aus der Kindheit Sarg.

Ihre blauen Augen schlagen
Ernst und liebelicht empor,
Nach dem Glück scheint sie zu fragen,
[Das]6 sie ungekannt verlor.

Aber Niemand gibt ihr Kunde,
Alle sehn sie staunend an,
Und die Schwestern in der Runde,
Wissen nicht wie ihr gethan.

Ach sie weiß es selbst nicht! - Thränen
Sprechen ihren Schmerz nur aus,
Und ein unergründlich Sehnen
Treibt sie aus sich selbst heraus;

Treibt sie fort, das Bild zu finden,
Das in ihrem Innern lebt,
Das ihr Ahnungen verkünden,
Das in Träumen sie umschwebt.

Felsen hat sie überklommen,
Berge steigt sie ab und auf;
Bis sie an den Fluß gekommen,
Der ihr hemmt den Strebelauf.

[Hier,]7 im Ufergras dem feuchten,
Wird ihr heißer Fuß gekühlt,
Und [im Wellenspiegel]8 leuchten
Siehet sie ihr eignes Bild.

Sieht des Himmels blaue Ferne,
Sieht der Wolken Purpurschein,
Sieht den Mond und alle Sterne; -
Milder fühlt sie [ihre]9 Pein.

[Gern mag sie an dieser Stelle
Sich die stille Wohnung bau'n,
Der verklärten sanften Welle
Kann sie rückhaltslos vertrau'n.]10

Denn es ist ihr aufgegangen:
Daß sie eine Seele fand,
Die ihr [innerstes]11 Verlangen,
Ihren tiefsten Schmerz verstand.

Und sie fühlt sich ganz genesen,
Wenn sie zu dem Wasser spricht,
Wie zu dem geahnten Wesen:
O vergiß, vergiß mein nicht!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 15-18; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 16-20.

Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library.

1 Schober (manuscript), and Schubert: "Welt"
2 Schober (manuscript): "von"
3 Schubert: "Unentfaltet"
4 Schubert: "der"
5 Schober (1865 edition):
Und wie er in Duft verschwindet
Fährt das Kind aus tiefem Schlaf,
Denn es hat der Kuß gezündet,
6 Schubert: "Was"
7 Schubert: "Doch"
8 Schubert: "in seinem Spiegel"
9 Schubert (in the repetition): "alle"
10 Schober in his manuscript (and Schubert) interchanged this stanza with the next one
11 Schubert: "innigstes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "No m’oblidis", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vergeet-mij-niet", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Forget me not", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne m'oublie pas", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Non ti scordar di me", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 80
Word count: 405

Vergeet‑mij‑niet
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Toen de Lente zich losscheurde
Van 't ontbloeide aardehart,
Trok hij eenmaal nog de1 verbeurde
Wereld door, vervuld van smart.
 
Weidenglans en groenfestijnen
Groeten hem met held're stem,
En de schaduwbaldakijnen
Van het woud omruisen hem.
 
Daar, op zacht fluweel van mossen,
Ziet hij, half door groen verdekt,
Sluimerzoet, van zorgen los een
Lieflijk wezen uitgestrekt.
 
Is 't een kind nog, is 't een maagdje,
Durft hij zeggen niet meteen.
Korte blonde zijden draadjes
Waaien om haar hoofdje heen.
 
Teer nog zijn de slanke leden,
Niet ontplooid nog de gestalt',
Maar toch komt een golf gegleden:
Zie, haar boezem rijst en valt.
 
Rozig straalt het vuur der wangen,
En de mond lacht slim en gauw,
Door de wimpers kan men vangen
Wazig, schalks wat helder blauw.
 
En de Lente: vreugdedronken,
Staat hij, maar toch diep verscheurd;
In het lieflijk beeld verzonken
Voelt hij scherp wat hij verbeurt!
 
Maar de tijd dreigt weg te glippen,
Hij moet zich van haar ontdoen.
Ach, daar brandt reeds op haar lippen
Gloeiend heet zijn afscheidszoen.
 
In een zucht is hij gevlogen.
Doch het kind is plots ontwaakt.
Diep heeft haar de kus ontstoken,
Als een bliksem haar geraakt.
 
Alle kiemen zijn ontsproten
In haar boezem klein en pril,
Snel tot tiener omgetoverd
Raakt zij kwijt haar kinderziel.
 
En haar blauwe ogen slaat zij
trouw en gracieus omhoog;
Naar 't geluk, zo lijkt het, vraagt zij
Dat haar onbeproefd ontvloog.
 
Echter, niemand maakt haar wijzer,
Allen, [allen]2 zien verbaasd haar aan,
En haar zusjes staan verbijsterd,
Weten niet hoe 't is gegaan.
 
Ach, zij weet het zelf niet! - Tranen
drukken haar verdriet slechts uit,
En een grondeloos verlangen
Drijft haar uit haar zelve uit,
 
Drijft haar weg om 't beeld te vinden
Dat van binnen in haar leeft,
Dat haar intuïtie schildert,
Dat in dromen haar omzweeft.
 
Rotsen heeft zij vlot genomen,
Bergen stijgt zij af en op;
Tot, bij de rivier gekomen,
Die haar dwingt tot plotse stop.
 
't Oevergras dat vochtig wiegelt
Heeft haar hete voet verfrist,
En zij ziet hoe dat, weerspiegeld,
Ook haar eigen beeld opdist.
 
Ziet ook 't hemels blauw, daar verre,
Ziet der wolken purp'ren schijn,
Ziet de maan en alle sterren --
Mind'ren voelt zij nu haar pijn.
 
Want 't idee heeft haar gevangen,
Dat zij toch een wezen vond
Dat haar innigste verlangen,
En haar diepst verdriet verstond.
 
Ja, zij voelt: 't meeste baat 'r
Hier in stilte te gaan staan,
Op het klare zachte water
Kan zij blindelings afgaan.
 
En zij voelt zich gans genezen,
Nu zij 'n woord spreekt tot de vliet,
Als tot het gedroomde wezen:
O vergeet, vergeet mij niet!

View original text (without footnotes)
1 de ver-: te zingen op twee achtste noten
2 Toevoeging door Schubert

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2009-02-16
Line count: 80
Word count: 437